Sep 24, 2013 15:19
10 yrs ago
German term

eingefleischt

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
È il titolo di un capitoletto che inizia così:

Unser Fleisch ist das Ende jeder Bewegung, die uns am Leben
hält. Damit wir am Leben bleiben, müssen wir uns laufend
etwas einverleiben. Genauer gesagt und in letzter Konsequenz
müssen wir es uns »einfleischen«. Zum Beispiel die Luft, mit
der wir uns den Kosmos einverleiben. Zugleich übergeben wir
mit unserem Ausatmen unser Fleisch dem Kosmos und werden
mit ihm eins.

Avevo pensato a incorporare/inglobare/accogliere dentro di sé, ma non mi convince. E poi come rendere la differenza fra einverbleibt e eingefleischt?

Grazie

Discussion

Katia DG Sep 25, 2013:
Ok, questione di gusti. Ultima cosa: incarnato in italiano è anche un sostantivo (il colore della carnagione). Un motivo in più, secondo me, per cercare altre soluzioni, più adatte alla lingua di destinazione.
Maria Teresa Pozzi (asker) Sep 25, 2013:
altra caratteristica dell'autore è che usa molto spesso participi come titoli. Ho già tradotto parecchi dei suoi libri e abbiamo sempre optato per il participio anche in italiano
Danila Moro Sep 25, 2013:
@ katia stiamo cercando un titolo, ma che funzioni anche come verbo nel seguito del testo dove einfleischen compare all'infinito (e tra virgolette), che si "contrapponga" a einverleiben e che rimandi etimologicamente e semanticamente a Fleisch (cioè al termine italiano con cui verrà tradotto) nei due punti del testo in cui compare. Da qui la complessità del tutto.
Katia DG Sep 25, 2013:
Se ho capito bene stiamo cercando un titolo. Le proposte sono tutte valide, e in effetti l'italiano offre vari traducenti per "eingefleischt", ma usare un participio come titolo non mi sembra il massimo in italiano. Preferisco la soluzione proposta da AdamiAkaeccetera: "carne della nostra carne". Per quanto riguarda il senso metaforico di eingefleischt, anch'io, come Christel, per prima cosa avevo pensato a incallito, impenitente, ma leggendo il testo mi sono resa conto che in questo caso l'aggettivo è da interpretarsi nel suo significato letterale.
Maria Teresa Pozzi (asker) Sep 25, 2013:
@Christel Il testo è proprio così, quindi non c'è da cambiare nulla. Bisogna solo cogliere il senso
Maria Teresa Pozzi (asker) Sep 25, 2013:
daccordissimo con Danila in particolare questo autore fa un uso della lingua molto "personale" e utilizza spessimo questi giochi di parole
Christel Zipfel Sep 25, 2013:
@Danila Certamente, ma ciò non toglie che il participio oggi viene usato con un'accezione diversa. Non penso che uno tradurrebbe "ein eingefleischter Spieler" con "un giocatore incarnato". :-) Per questo propongo di cambiare il termine della domanda, non più participio, ma il verbo nel modo infinito, come in effetti è.
Danila Moro Sep 25, 2013:
sì ma qui appunto l'"incarnato" è qualcosa che uno "si è messo sotto la carne", come dire è usato alla lettera, in questo testo - psicologico-esoterico. Mi pare fuor di dubbio che ci sia un rimando tra il titolo (eingefleischt) e il verbo usato dopo all'infinito e se non lo si mantiene il discorso dell'autore cade. Al di là di ciò che è entrato nell'uso comune. D'altronde le lingue sono "magiche" proprio perché permettono usi variegati di uno stesso termine e il nostro lavoro è proprio cogliere quell'uso, per quanto idiosincratico, che ne fa l'autore di uno specifico testo.
Christel Zipfel Sep 25, 2013:
Forse mi sono espressa male Il participio ormai viene usato con un altro significato rispetto al verbo. E poi comunque nel testo non compare in questa forma.


ein·ge·fleischt agg
1 incarnato, in carne e ossa: ein -er Teufel un diavolo in carne e ossa
2 incallito, inguaribile, ostinato: ein -er Optimist, Spieler un inguaribile ottimista, un giocatore incallito
3 (eingerissen) inveterato: eine -e Gewohnheit un'abitudine inveterata
ein -er Junggeselle uno scapolo(ne) impenitente

(c) 1999 Langenscheidt KG e 2001 Paravia Bruno Mondadori Editori SpA
Maria Teresa Pozzi (asker) Sep 25, 2013:
per Danila Se posti incorporare come risposta assegnerei i punti a te. Il tuo ragionamento è quello che mi ha convinto di più anche in considerazione della traduzione di Fleisch che non suona assolutamente come carne in italiano quindi giocherei su incorporare-corpo
Danila Moro Sep 25, 2013:
in che senso? Il titoletto eingefleischt non ha a che fare con "einfleischen" che viene dopo nel testo? Potresti spiegare meglio?
Christel Zipfel Sep 24, 2013:
Eingefleischt non ha niente a che fare con einfleischen a mio modesto parere
Danila Moro Sep 24, 2013:
a meno che tu non lo traduca (potendo) con "corpo". Allora puoi rendere eingefleischt con incorporazione e il verbo con incorporare. E per einverleiben invece (che altrimenti io avrei tradotto letteralmente con incorporare) con un altro sinonimo tra quelli da te indicati o proposti (assimilare era stata anche la mia prima idea... però appunto non "quagliava" con la carne).
Danila Moro Sep 24, 2013:
pensavo... dipende anche da come hai tradotto "Fleisch" (mi pare che nell'ultima frase "carne" ci stia poco), visto che c'è (a complicare le cose) questo gioco di parole tra Fleisch e einfleischen/eingefleischt, che secondo me se non si mantiene in qualche modo, si perde tutto il senso della cosa (e della distinzione tra einverleiben e einfleischen).

Proposed translations

15 hrs
Selected

incorporazione/incorporare

giocando sulla parola corpo, vedi discussione.

Mi è venuta anche l'idea di usare "pelle", all'inizio ci starebbe bene: la pelle è il confine di ogni movimento... (nel secondo punto un po' meno). E poi come verbo usare qualcosa tipo: farci entrare sotto la pelle/incorporare/assimilare con pelle/assorbire dai pori della pelle.

vedi un po' se vuoi elaborarci su.

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
12 mins

assimilare

.
Something went wrong...
+1
21 mins

assimilare/assorbire vs. far diventare parte integrante del nostro corpo

non facile, in effetti.

ho pensato a "assimilare/assorbire" per "einverleiben" e "far diventare parte integrante del nostro corpo" per "einfleischen" (lunghetto, mi rendo conto)

magari anche "carne della nostra carne", fra virgolette, per "einfleischen", ma forse è un po' azzardato...
Peer comment(s):

agree Katia DG : mi piace "carne della nostra carne", anche perché un participio sta male nel titolo, in italiano
16 hrs
grazie, cara :-)
Something went wrong...
+1
22 mins

incarnato

usato come metafora nel proprio senso della parola potrebbe reggere il paragone con eingefleischt
Peer comment(s):

agree monica.m
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search