Sep 24, 2013 15:19
10 yrs ago
German term
eingefleischt
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
È il titolo di un capitoletto che inizia così:
Unser Fleisch ist das Ende jeder Bewegung, die uns am Leben
hält. Damit wir am Leben bleiben, müssen wir uns laufend
etwas einverleiben. Genauer gesagt und in letzter Konsequenz
müssen wir es uns »einfleischen«. Zum Beispiel die Luft, mit
der wir uns den Kosmos einverleiben. Zugleich übergeben wir
mit unserem Ausatmen unser Fleisch dem Kosmos und werden
mit ihm eins.
Avevo pensato a incorporare/inglobare/accogliere dentro di sé, ma non mi convince. E poi come rendere la differenza fra einverbleibt e eingefleischt?
Grazie
Unser Fleisch ist das Ende jeder Bewegung, die uns am Leben
hält. Damit wir am Leben bleiben, müssen wir uns laufend
etwas einverleiben. Genauer gesagt und in letzter Konsequenz
müssen wir es uns »einfleischen«. Zum Beispiel die Luft, mit
der wir uns den Kosmos einverleiben. Zugleich übergeben wir
mit unserem Ausatmen unser Fleisch dem Kosmos und werden
mit ihm eins.
Avevo pensato a incorporare/inglobare/accogliere dentro di sé, ma non mi convince. E poi come rendere la differenza fra einverbleibt e eingefleischt?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | incorporazione/incorporare | Danila Moro |
3 +1 | assimilare/assorbire vs. far diventare parte integrante del nostro corpo | AdamiAkaPataflo |
3 +1 | incarnato | Dirk Flasche |
3 | assimilare | Francesco Pilloni |
Proposed translations
15 hrs
Selected
incorporazione/incorporare
giocando sulla parola corpo, vedi discussione.
Mi è venuta anche l'idea di usare "pelle", all'inizio ci starebbe bene: la pelle è il confine di ogni movimento... (nel secondo punto un po' meno). E poi come verbo usare qualcosa tipo: farci entrare sotto la pelle/incorporare/assimilare con pelle/assorbire dai pori della pelle.
vedi un po' se vuoi elaborarci su.
:)
Mi è venuta anche l'idea di usare "pelle", all'inizio ci starebbe bene: la pelle è il confine di ogni movimento... (nel secondo punto un po' meno). E poi come verbo usare qualcosa tipo: farci entrare sotto la pelle/incorporare/assimilare con pelle/assorbire dai pori della pelle.
vedi un po' se vuoi elaborarci su.
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
12 mins
assimilare
.
+1
21 mins
assimilare/assorbire vs. far diventare parte integrante del nostro corpo
non facile, in effetti.
ho pensato a "assimilare/assorbire" per "einverleiben" e "far diventare parte integrante del nostro corpo" per "einfleischen" (lunghetto, mi rendo conto)
magari anche "carne della nostra carne", fra virgolette, per "einfleischen", ma forse è un po' azzardato...
ho pensato a "assimilare/assorbire" per "einverleiben" e "far diventare parte integrante del nostro corpo" per "einfleischen" (lunghetto, mi rendo conto)
magari anche "carne della nostra carne", fra virgolette, per "einfleischen", ma forse è un po' azzardato...
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: mi piace "carne della nostra carne", anche perché un participio sta male nel titolo, in italiano
16 hrs
|
grazie, cara :-)
|
+1
22 mins
incarnato
usato come metafora nel proprio senso della parola potrebbe reggere il paragone con eingefleischt
Discussion
ein·ge·fleischt agg
1 incarnato, in carne e ossa: ein -er Teufel un diavolo in carne e ossa
2 incallito, inguaribile, ostinato: ein -er Optimist, Spieler un inguaribile ottimista, un giocatore incallito
3 (eingerissen) inveterato: eine -e Gewohnheit un'abitudine inveterata
ein -er Junggeselle uno scapolo(ne) impenitente
(c) 1999 Langenscheidt KG e 2001 Paravia Bruno Mondadori Editori SpA