Glossary entry

English term or phrase:

water off the boil

French translation:

eau frémissante

Added to glossary by Celine Reau
Jan 28, 2014 14:15
10 yrs ago
English term

water off the boil

English to French Marketing Cooking / Culinary
Bonjour j'ai besoin que quelqu'un me confirme la signification exacte de "water off the boil"

s'agit-il d'eau portée à ébullition et donc bouillante ou bien d'eau frémissante. Il s'agit d'un texte sur le thé. Je trouve tout et son contraire, notamment http://www.terre-des-thes.fr/Conseils/la-temperature-de-leau

je pencherais pour eau frémissante, mais si je pouvais avoir votre avis, je serais ravie !!

Discussion

Sheila Wilson Jan 29, 2014:
Context is perhaps vital It isn't boiling, but it could be one of two things, and I'm not at all sure the same translation would be used for each. Very often you're asked to bring the water to a boil, take the pan off the heat, and then add some sort of powder (e.g. for soup). That's different from heating water to near-boiling.
Celine Reau (asker) Jan 28, 2014:
merci merci beaucoup Didier !
Didier Fourcot Jan 28, 2014:
C'est selon le thé Chez mes fournisseurs de thé on donne la température de l'eau et le temps d'infusion et les qualificatifs ne manquent pas chez les amateurs: allante, souriante, embrassée, attisée...:
http://www.admirable-tea-boutique.com/preparation_the.htm
les fournisseurs chinois utilisent les notions de première, deuxième e ttroisième ébullition:
http://envouthe.com/categories/4-preparer-le-the/articles/10...
en valeurs précises: 70 à 85-90°C:
http://www.kusmitea.com/regles-degustation-the.html
et selon le cru dégusté:
http://www.mariagefreres.com/boutique/FR/vt table-d-infusion...
Celine Reau (asker) Jan 28, 2014:
I agree with you Tony this is why I am facing a dilemma...
NancyLynn Jan 28, 2014:
Un peu de context svp Pouvez-vous nous un peu de texte?
Tony M Jan 28, 2014:
Off the boil It means 'not quite boiling' — pretty much 'on the point of reaching the boil'

Tea should be made using water at about 90°C, so not quite boiling (= 100°C).

So frémissante may be OK, but you do need to qualify in some way so it is NEARLY boiling, as on its own, that would be just 'simmering', which isn't really quite right.

Could one says something like 'juste avant l'ébullition'?

Note too that '(gone) off the boil' can signify that it has boiled, then been allowed to cool a little, which in practice is often how we do it (even though the purists wouldn't agree!)

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

eau frémissante

c'est la bonne definition
Peer comment(s):

agree florence metzger
20 mins
merci
agree patrickfor
1 hr
merci
agree Leman (X) : Un peu plus court que les autres!!
5 hrs
merci
agree GILLES MEUNIER
23 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
5 mins

au point d'ébullition

As Tony said, just as the water begins to boil
Something went wrong...
7 mins

chauffer l'eau sans la faire bouillir

lors de la préparation du thé vert de ne pas faire bouillir l’eau car elle devient dès lors plate et sans vigueur. Il s’agit d’un phénomène moléculaire. En fait, la chaleur produit une agitation des molécules qui, à terme, se brisent pour se recomposer sous une autre forme - trop chaude, l’eau détériore les feuilles du thé vert et en dénature l’arôme. Il est donc recommandé de surveiller l’eau et de la retirer du feu dès qu’elle frémit. Il est aussi possible d’attendre en laissant reposer l’eau quelques minutes avant de la verser dans la théière
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): take the water off the boil

retirer l'eau du feu après l'avoir portée à ébullition

usually after "bring the water to the boil"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Combien ça fait "off the boil" ?

D'abord s'il était besoin de le préciser, c'est quand l'eau ne bout pas ou ne bout plus:
http://www.thefreedictionary.com/boil
donc c'est moins de 100°C ou de 212°F

Là ça fait plus de 96°C:
http://www.thecoffeemag.co.za/blog/1/45/below-the-boil-tempe...

mais là 195°F:
http://www.lariatcoffee.com/perfect-cup1/
voire 200°F:
http://www.batdorfcoffee.com/index.php/learn/french-press-br...
ou même 208-212°F:
http://www.batdorfcoffee.com/index.php/learn/french-press-br...
mais ici on dit 80°C:
http://teapodtea.co.uk/category/green-teas-2/

C'est là qu'on comprend pourquoi les physiciens disent que la température n'est pas mesurable, juste à la rigueur repérable !


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-28 15:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque c'est vous et que c'est bientôt tea time, je vous la fais à 85°C:
http://www.gizmag.com/eco-switch-kettle-stays-off-the-boil/1...
Note from asker:
merci beaucoup pour toutes ces références. C'est bien pour ça que j'hésite depuis plusieurs jours pour traduire ce terme.... Merci merci !
Peer comments on this reference comment:

agree NancyLynn
1 hr
agree florence metzger : cela dépend aussi de la pression atmosphérique.. car on peut faire bouillir de l'eau à 60 C
1 hr
C'est vrai les sites web ne font rien pour les montagnards!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search