Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BS them / bullshit (as a verb)
Portuguese translation:
enganar os caras / ludibriá-los / passar a perna neles
Added to glossary by
Mario Freitas
Feb 24, 2014 19:51
10 yrs ago
1 viewer *
English term
BS them
English to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
A expressão é parte de um diálogo de uma legenda de vídeo. O vídeo trata de gerenciamento de segurança, mas não necessariamente a expressão se refere ao tema.
- Always make sure what you want them to do is clear.
- Any other observations?
- Well, it sound like you were trying to...
- BS them? Yes. You've got to mean it.
Certamente, não se tratam das iniciais de bull shit :)
Alguém saberia o que significa?
- Always make sure what you want them to do is clear.
- Any other observations?
- Well, it sound like you were trying to...
- BS them? Yes. You've got to mean it.
Certamente, não se tratam das iniciais de bull shit :)
Alguém saberia o que significa?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jun 30, 2014 20:17: Mario Freitas Created KOG entry
Jul 3, 2014 23:34: Mario Freitas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/799114">Mario Freitas's</a> old entry - "BS them"" to ""enganar os caras / ludibriá-los / passar a perna neles""
Feb 7, 2018 04:59: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
enganar os caras / ludibriá-los / passar a perna neles
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Sarita Kraus
: É bull shit mesmo, enganar, passar a perna. Ludibriar é certo, mas o texto é muito informal, então precisa de termos mais informais
8 hrs
|
Sim, Sarita. O Luiz achou que não fosse, mas é isso mesmo. "Passar a perna" é informal, não? Obrigado!
|
|
agree |
Spiridon
: yes
10 hrs
|
Obrigado, Spiridon!
|
|
agree |
Angela Nery
14 hrs
|
Obrigado, Ângela!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado."
1 hr
BS=Behaviour Safety (Trad.da frase: corrija os seus comportamentos em termos de segurança)
Explicação:
http://www.hazards.org/bs/
O mais comum seria dizer BBS que significa Behaviour Based Safety, ou seja, Comportamento baseado na Segurança, mas como se trata de um diálogo, a expressão terá sido encurtada.
http://www.hazards.org/bs/
O mais comum seria dizer BBS que significa Behaviour Based Safety, ou seja, Comportamento baseado na Segurança, mas como se trata de um diálogo, a expressão terá sido encurtada.
18 hrs
enganar os caras
Acho que nesse diálogo fica melhor "enganar os caras"
18 hrs
Falar besteira/Confundir/Desorientar/papo furado
http://en.wikipedia.org/wiki/Bullshit
acho que neste contexto eh mais isso, a pessoa nao esta falando CLARO, (Always make sure what you want them to do is clear), e fica falando besteira e/ou confunde as pessoas.
http://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/bullshit
http://en.wiktionary.org/wiki/bullshit
http://www.maria-brazil.org/brazilian_body_language_disbelie...
acho que neste contexto eh mais isso, a pessoa nao esta falando CLARO, (Always make sure what you want them to do is clear), e fica falando besteira e/ou confunde as pessoas.
http://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/bullshit
http://en.wiktionary.org/wiki/bullshit
http://www.maria-brazil.org/brazilian_body_language_disbelie...
Discussion
Segundo a definição dada neste site (http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=BS) diria que é no sentido de enganar, mentir.