Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
itinerary of the heart
Hungarian translation:
a szív által követendő út, szívbeli változás
Added to glossary by
Ildiko Santana
May 8, 2014 20:20
10 yrs ago
2 viewers *
English term
itinerary
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
religion
Ugyancsak a pápa egyik szentenciája a tanítványokkal kapcsolatban:
The Christian paradox
requires that the itinerary
of the heart of the disciple
is to leave in order to remain,
to change in order to be faithful.
Our task is to start living in full
but in another way,
The Christian paradox
requires that the itinerary
of the heart of the disciple
is to leave in order to remain,
to change in order to be faithful.
Our task is to start living in full
but in another way,
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | a szív által követendő út, szívbeli változás | Ildiko Santana |
4 +3 | Itt: ösvény | danny boyd |
5 | útvonalterv | JANOS SAMU |
5 | utazási napló | Zsofia Koszegi-Nagy |
4 | útvonal | Katarina Peters |
Change log
May 13, 2014 17:13: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
English term (edited):
itinerary of the heart
Selected
a szív által követendő út, szívbeli változás
Én nem a szövegkörnyezetből kiragadva gondolnám meg a fordítást, hanem annak szerves részeként gondolkoznék az "itinerary of the heart" magyar megfelelőjéről. Itt nyilván nem felelne meg az itinerary szótári alakja: a planned route or journey= útvonal, útiterv, hanem ennél elvontabb, lélekemelőbb (szentségesebb) megoldásra van szükség. Egyelőre két ötletem van rá:
- a szív által követendő út
- szívbeli változás
Hisz arról beszél, hogy az apostol szívének változnia kell (költőibben: szíve változása kell) ahhoz, hogy hű maradhasson.
Lehet, hogy később beugrik (nekem vagy másnak) még ennél is jobb. :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-05-09 08:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
Talán segítségedre lesz majd ez az idézet is:
"Az “újonnan születni” kifejezés szó szerint “felülről születést” jelent. Nikodémusnak egy valódi szükséglete volt. Arra volt szüksége, hogy a szíve megváltozzon – lelkileg átalakuljon. Az újjászülés Isten cselekedete, amellyel örök életet ad annak, aki hisz (2 Korinthus 5:17; Titusz 3:5; 1Péter 1:3; 1 János 2:29; 3:9; 4:7; 5:1-4, 18)."
...és az angol itinerary ide illő szinonímái:
course, direction, way, progress, quest, route, path, journey, passage
- a szív által követendő út
- szívbeli változás
Hisz arról beszél, hogy az apostol szívének változnia kell (költőibben: szíve változása kell) ahhoz, hogy hű maradhasson.
Lehet, hogy később beugrik (nekem vagy másnak) még ennél is jobb. :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-05-09 08:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
Talán segítségedre lesz majd ez az idézet is:
"Az “újonnan születni” kifejezés szó szerint “felülről születést” jelent. Nikodémusnak egy valódi szükséglete volt. Arra volt szüksége, hogy a szíve megváltozzon – lelkileg átalakuljon. Az újjászülés Isten cselekedete, amellyel örök életet ad annak, aki hisz (2 Korinthus 5:17; Titusz 3:5; 1Péter 1:3; 1 János 2:29; 3:9; 4:7; 5:1-4, 18)."
...és az angol itinerary ide illő szinonímái:
course, direction, way, progress, quest, route, path, journey, passage
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
6 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
12 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
András Veszelka
16 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Mariann Makrai
3 days 23 hrs
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm a választ!
krisztina"
24 mins
útvonal
a szív útvonala...
50 mins
útvonalterv
Bár elvontan az útvonalra is vonatkozhat, ez inkább a szándékot, tervet jelenti, ezért inkább útvonalterv.
59 mins
utazási napló
Utazási naplót, illetve útvonaltervet is jelenthet, kontextustól függően.
Én eddig legtöbbször ez előbbi értelemben használtam/láttam használva, főként pl. körutazások leírásánál.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-08 21:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Az idézet jelentéseként én viszont leginkább egyfajta jellemfejlődést képzelek el, így talán a "szív fejlődési iránya"-ként, vagy hasonlóként fordítanám.
Én eddig legtöbbször ez előbbi értelemben használtam/láttam használva, főként pl. körutazások leírásánál.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-08 21:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Az idézet jelentéseként én viszont leginkább egyfajta jellemfejlődést képzelek el, így talán a "szív fejlődési iránya"-ként, vagy hasonlóként fordítanám.
+3
8 hrs
Itt: ösvény
Itt: ösvény
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
34 mins
|
Thanx!
|
|
agree |
Krisztina Vladu
2 hrs
|
Thanx!
|
|
agree |
Barbara Korinna Szederkenyi
2 hrs
|
Thanx!
|
Discussion
Az érdekes az, hogy a szöveg Kínában bukkan fel.
Az igazi filológiai (forráskritikai) probléma az, hogy ki mondta mindezt? Az Internet hatalmas szövegkorpuszában csak kínai forrást látok a kérdező mindkét szövegére:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_64fee9a80101ppkp.html
Amúgy az "itinerario del cuore" bevett kifejezés:
https://pietroalviti.wordpress.com/2012/02/
parafrazeálva "pellegrinaggio spirituale", "per cambiare in meglio" (vö. to change).
Szellemi zarándoklat mellett turisztikai útvonal is:
http://www.herzroute.ch/startseite/
http://www.myswitzerland.com/it/regione-di-willisau.html
Magyarban nem széles körben ismert:
https://www.facebook.com/events/417279695066075/
http://www.hotdog.hu/Gondolatmenet/bolcs-gondolatok/a-sziv-u...