Glossary entry

English term or phrase:

itinerary of the heart

Hungarian translation:

a szív által követendő út, szívbeli változás

Added to glossary by Ildiko Santana
May 8, 2014 20:20
10 yrs ago
2 viewers *
English term

itinerary

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature religion
Ugyancsak a pápa egyik szentenciája a tanítványokkal kapcsolatban:
The Christian paradox
requires that the itinerary
of the heart of the disciple
is to leave in order to remain,
to change in order to be faithful.
Our task is to start living in full
but in another way,
Change log

May 13, 2014 17:13: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Krisztina Lelik May 9, 2014:
szóbeli hagyomány a megválasztása, 2013 márciusa óta nem tudom, hogy alakulhatott volna ki Ferenc pápa esetében, különösen, mivel minden egyes pápai megnyilvánulás pontos dokumentálásra és publikálásra kerül, pontosan azért, hogy a másfél milliárd katolikushoz szerte a világon el tudjanak ezek jutni.
Andras Mohay (X) May 9, 2014:
"a pápa szentenciája" lehetne forrásmegjelölés -- miért ne? Szóbeli hagyomány is van (Szókratész, Jézus stb.)

Az érdekes az, hogy a szöveg Kínában bukkan fel.
Krisztina Lelik May 9, 2014:
arra vonatkozott a kérdésem, hogy a "szentencia" az nem forrásmegjelölés.
Andras Mohay (X) May 9, 2014:
Mindent egybevéve, a probléma az, hogy olaszra visszafordítva sem látom nyomát e bölcsességnek, bárki mondta volna is...
Andras Mohay (X) May 9, 2014:
Igen, szentencia! A szentencia egyszerűen bölcs mondás, nem adja ki senki sem.

Az igazi filológiai (forráskritikai) probléma az, hogy ki mondta mindezt? Az Internet hatalmas szövegkorpuszában csak kínai forrást látok a kérdező mindkét szövegére:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_64fee9a80101ppkp.html

Amúgy az "itinerario del cuore" bevett kifejezés:

https://pietroalviti.wordpress.com/2012/02/

parafrazeálva "pellegrinaggio spirituale", "per cambiare in meglio" (vö. to change).

Szellemi zarándoklat mellett turisztikai útvonal is:

http://www.herzroute.ch/startseite/
http://www.myswitzerland.com/it/regione-di-willisau.html

Magyarban nem széles körben ismert:

https://www.facebook.com/events/417279695066075/

http://www.hotdog.hu/Gondolatmenet/bolcs-gondolatok/a-sziv-u...


Krisztina Lelik May 9, 2014:
szentencia? Ez alatt mit kell érteni? Ilyet nem ad ki a pápa. Pápai dokumentum lehet az enciklika (körlevél), az apostoli buzdítás, apostoli levél, homília (szentbeszéd), imádságok, világi helyen vagy világi közönség előtt tartott beszédek, és vannak az üzenetek, mint amilyen pl. az Urbi et orbi áldás is. Ha tudod, hogy honnan idézték, akkor meg lehet keresni ugyanazt több nyelven a Vatikán kiváló honlapján, http://w2.vatican.va/content/vatican/en.html Tavaly fordítottam II. János Pál bölcsességei címmel angolból egy könyvet a Lazi Kiadónak, amelyben a különféle dokumentumokból voltak kiragadva téma szerint rendezett idézetek. Szinte mindent meg kellett néznem olaszul a honlapon, mert nagyon sokszor igen gyenge volt az angol fordítás, ami egyébként az adott honlapon megjelenő hivatalos vatikáni fordítás volt.

Proposed translations

+4
3 hrs
English term (edited): itinerary of the heart
Selected

a szív által követendő út, szívbeli változás

Én nem a szövegkörnyezetből kiragadva gondolnám meg a fordítást, hanem annak szerves részeként gondolkoznék az "itinerary of the heart" magyar megfelelőjéről. Itt nyilván nem felelne meg az itinerary szótári alakja: a planned route or journey= útvonal, útiterv, hanem ennél elvontabb, lélekemelőbb (szentségesebb) megoldásra van szükség. Egyelőre két ötletem van rá:
- a szív által követendő út
- szívbeli változás
Hisz arról beszél, hogy az apostol szívének változnia kell (költőibben: szíve változása kell) ahhoz, hogy hű maradhasson.
Lehet, hogy később beugrik (nekem vagy másnak) még ennél is jobb. :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-05-09 08:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Talán segítségedre lesz majd ez az idézet is:
"Az “újonnan születni” kifejezés szó szerint “felülről születést” jelent. Nikodémusnak egy valódi szükséglete volt. Arra volt szüksége, hogy a szíve megváltozzon – lelkileg átalakuljon. Az újjászülés Isten cselekedete, amellyel örök életet ad annak, aki hisz (2 Korinthus 5:17; Titusz 3:5; 1Péter 1:3; 1 János 2:29; 3:9; 4:7; 5:1-4, 18)."
...és az angol itinerary ide illő szinonímái:
course, direction, way, progress, quest, route, path, journey, passage
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
6 hrs
Köszönöm
agree Andras Mohay (X)
12 hrs
Köszönöm
agree András Veszelka
16 hrs
Köszönöm
agree Mariann Makrai
3 days 23 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm a választ! krisztina"
24 mins

útvonal

a szív útvonala...
Something went wrong...
50 mins

útvonalterv

Bár elvontan az útvonalra is vonatkozhat, ez inkább a szándékot, tervet jelenti, ezért inkább útvonalterv.
Something went wrong...
59 mins

utazási napló

Utazási naplót, illetve útvonaltervet is jelenthet, kontextustól függően.
Én eddig legtöbbször ez előbbi értelemben használtam/láttam használva, főként pl. körutazások leírásánál.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-08 21:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Az idézet jelentéseként én viszont leginkább egyfajta jellemfejlődést képzelek el, így talán a "szív fejlődési iránya"-ként, vagy hasonlóként fordítanám.
Something went wrong...
+3
8 hrs

Itt: ösvény

Itt: ösvény
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
34 mins
Thanx!
agree Krisztina Vladu
2 hrs
Thanx!
agree Barbara Korinna Szederkenyi
2 hrs
Thanx!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search