Jun 12, 2015 05:46
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Ayudar a lograr el tan deseado trabajo en equipo
Spanish to English
Marketing
Telecom(munications)
Quisiera saber si lo correcto sería traducir ¨tan deseado¨ como ¨coveted¨ es para promover un servicio.
Tengo lo siguiente:
1)To help accomplish the coveted teamwork
2)To help accomplish the desired teamwork
3)To help accomplish the very desired teamwork
o me pueden dar una mejor traducción. Gracias!
Tengo lo siguiente:
1)To help accomplish the coveted teamwork
2)To help accomplish the desired teamwork
3)To help accomplish the very desired teamwork
o me pueden dar una mejor traducción. Gracias!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 hrs
Selected
Help achieve the much desired teamwork
See discussion.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
To help deliver the much desired teamwork
Suggestion.
2 hrs
help achieve the much vaunted teamwork
I think "much vaunted" may be the notion the asker was aiming for with "coveted", which I perceive as a tad too negative (Thou shall not...). It means highly or widely praised or boasted about (hence, desired).
Google "much vaunted teamwork" for 120+ results of use.
Google "much vaunted teamwork" for 120+ results of use.
6 hrs
Help produce the much desired teamwork
I agree with neilmac that coveted is not the best choice since it can be associated with envy or negative desire (think codiciado). I like Ana's solution– I think the phrase "much desired" is much more accessible to the average reader than "vaunted," which itself has some negative connotations, in the sense of over-promoting something or boasting, and is less commonly used. In my view, produce + teamwork is a more common and natural-sounding collocation than deliver + teamwork.
6 hrs
contribute to /help to achieve that teamwork we so strongly desire
... or "the teamwork..."
3 days 22 hrs
help to achieve the much desired team work
a lograr in Spanish means to achieve as is the action to achieve
Discussion
Erica, my opinion based on the context I have is that Help produce/achieve the much desired teamwork would effectively convey the message. I you really wanted to use contribute, you could say Contribute to achieving the much desired teamwork. I think the latter is weaker; gerunds usually are. If in context ayudar refers directly to the presentation, maybe It helps... would be better to start the phrase.
Spanish: para ayudar a fortalecer el entusiasmo y el espíritu de los empleados / personal en beneficio de su propio crecimiento, lograr el tan deseado trabajo en equipo (or, lograr el trabajo en equipo que tanto se desea) y encontrar la pieza faltante del rompecabezas que no está permitiendo que las expectativas de la empresa u organización se cumplan.
My instinct says that shorter is better when it comes to titles and headlines, so as not to scare clients away with too many words :). Do you think the word "promote" might confuse potential clients? I was thinking that they might misinterpret it to mean that the company is going to sell/market the teamwork itself rather than actually help them achieve the teamwork.
"