Nov 21, 2015 16:25
8 yrs ago
angol term
conceived
angol - magyar
Művészet/irodalom
Költészet és irodalom
religion
Ferenc pápa beszéde a családról.
A mondat értelme többé-kevésbé világos, csak nem találom a megfelelő szavakat,hogy értelmes mondattá rakjam össze...
"In the course of salvation history, matrimony has been conceived in terms of family descent and a people's history. .."
A mondat értelme többé-kevésbé világos, csak nem találom a megfelelő szavakat,hogy értelmes mondattá rakjam össze...
"In the course of salvation history, matrimony has been conceived in terms of family descent and a people's history. .."
Proposed translations
(magyar)
4 +3 | megalkotta / arra hivatott | Zsuzsanna Lőrincz |
5 | létrejött | JANOS SAMU |
4 | megfogalmazódott (koncepció) | Ildiko Santana |
Proposed translations
+3
2 óra
Selected
megalkotta / arra hivatott
Megoldás lehet az is, ha a szenvedő szerkezetet átalakítjuk cselekvővé, a főnévi szerkezetet pedig mellékmondattá:
Isten megalkotta a házasságot, hogy... / Isten azért alkotta meg a házasságot, hogy...
Ha meg szeretnénk tartani a szenvedő szerkezetet:
...a házasság a család és egy nép fennmaradását hivatott biztosítani.
Isten megalkotta a házasságot, hogy... / Isten azért alkotta meg a házasságot, hogy...
Ha meg szeretnénk tartani a szenvedő szerkezetet:
...a házasság a család és egy nép fennmaradását hivatott biztosítani.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
38 perc
létrejött
Így alkalmaznám: Az üdvözülés történetében létrejött a házasság intézménye mint a családalapítás fogalma és egy nép történelmének meghatározója...
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: nem értek egyet, a "terms" it nem fogalmat jelent, hanem "in terms of" azaz: valami szempontjából
6 perc
|
Kétségtelenül azt is jelenti, csak én úgy érzem, hogy ebben a vallásos szövegkörnyezetben a családalapítást azonosítják a házassággal.
|
2 óra
megfogalmazódott (koncepció)
Szerintem kb. ezt jelenti az idézett részlet:
"… a házasság intézménye a családi származást és a nép történelmét tekintetbe véve fogalmazódott meg"
Itt egy fogalom - koncepció - elképzelés megfogalmazódásáról van szó, és az ahhoz alapul vett tényezőkről.
Ha van némi fordítói szabdság, talán át is lehetne fogalmazni ezt a részt: "family descent and a people's history" így: "az egyéni származást és az egész nép történelmét is"
"… a házasság intézménye a családi származást és a nép történelmét tekintetbe véve fogalmazódott meg"
Itt egy fogalom - koncepció - elképzelés megfogalmazódásáról van szó, és az ahhoz alapul vett tényezőkről.
Ha van némi fordítói szabdság, talán át is lehetne fogalmazni ezt a részt: "family descent and a people's history" így: "az egyéni származást és az egész nép történelmét is"
Something went wrong...