Glossary entry

English term or phrase:

avoidance of self-disclosure

Spanish translation:

algo que hace para evitar mostrar quién es en realidad

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Sep 20, 2017 18:11
6 yrs ago
8 viewers *
English term

avoidance of self-disclosure

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
Mi pregunta es más bien sobre el párrafo entero, que he traducido como sigue (me gustaría saber si se entiende la idea):

In being denied deep views, a viewer almost never knows exactly “where the character is” in the performance—or if the character is “in it” at all, or if the performance is a kind of avoidance of self-disclosure, more a mask to hide behind than an expression of his or her identity.
Al negar al espectador las “reflexiones profundas” este nunca puede saber “dónde está el personaje” —si es que está en algún sitio, o si la actuación es un intento de evitar la apertura personal, la sinceridad, pues es más una máscara tras la que ocultarse que una expresión de identidad—

Proposed translations

15 hrs
English term (edited): is a kind of avoidance of self-disclosure
Selected

algo que hace para evitar mostrar quién es en realidad

Las propuestas de John me parecen buenas y aclaran el sentido del original. Esta es solo una lectura general que tal vez pueda ayudarte con ese sentido global de lo que expresa el texto;

Al evitar miradas o interpretaciones profundas, el espectador casi nunca sabe a ciencia cierta cuál es el punto de vista del personaje cuando actúa. No sabe si el personaje está realmente ahí o si, por el contrario, su actuación es algo que hace para evitar mostrar quién es en realidad; una especie de máscara tras la que esconderse más que una auténtica expresión de su identidad.

En el contexto más general que aportabas en otra pregunta se entiende aún mejor la contraposición entre la utilización de clichés simplificados de expresión (herramientas cinematográficas habituales para permitir que el espectador sepa lo que un personaje piensa y siente en realidad ) de la actuación en bruto, sin pistas cinematográficas, en la que vemos a un actor representar un papel en el que se comporta naturalmente, tal y como podríamos verle en un contexto social normal -lo que, inevitablememte, nos permite dudar si lo que dicho personaje hace es indicarivo o no de su personalidad (una duda que en el cine habitual no tenemos, ya que la filmación suele permitir al espectador ver quién es el personaje, qué piensa o por qué hace las cosas).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "un millón de gracias, Ch"
5 hrs

evitar la autorrevelación/la revelación personal/evitar abrirse personalmente/deshacerse de tapujos

personales...

Tu opción me parece bien.

El párrafo también.

Para "deep views", más que "reflexiones" (que sería válido), yo tal vez usaría una opción algo más literal "visiones profundas", puesto que el espectador "ve" la peli...

En cuanto a "where the character is", me parece que es más figurativo, "cuál es la posición (punto de vista, carácter, idiosincrasia) del personaje, la esencia de ese individuo... o individuA... (como diría el Mota...)

Si quieres poner preguntas adicionales, sobre términos concretos del párrafo, tal vez sea mejor...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search