Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
perimeter
German translation:
Perimeter
Added to glossary by
Gabriele Beckmann
May 14, 2020 16:30
4 yrs ago
34 viewers *
English term
perimeter
English to German
Tech/Engineering
Safety
Zugangskontrollen
Immer noch aus verschiedenen Aufzählungen von Zugangskontrollen:
extended perimeter
monitored and visibly defended perimeter
video surveillance covering perimeter entrances
Was genau ist hier wohl mit "perimeter" gemeint?
extended perimeter
monitored and visibly defended perimeter
video surveillance covering perimeter entrances
Was genau ist hier wohl mit "perimeter" gemeint?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Perimeter oder Zone | Birgit Gläser |
3 | Umfang oder Umkreis | Dhananjay Rau |
2 +1 | Außenbegrenzung | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Perimeter oder Zone
Wird das nicht auch auf Deutsch so verwendet? Bei "walk the perimeter" zieht in Filmen immer einer los und macht eine Runde ums Gelände als Sicherheitskontrolle.... Meist sind das festgelegte Routen/Wege.... kommt wohl ursprünglich vom Militär... Nehme an, die Sicherheitsfirmen haben das übernommen... Ich nehme an, dass es sich bei den verschiedenen Versionen um entsprechend auf einem Grundriss markierte Bereiche handelt... Es sollte auch Zone (oder ggf. Bereich) hier gut passen, wenn Perimeter zu exotisch ist... Erweiterte Zone, Überwachte und sichtbar verteidigte/geschützte Zone (sofern da nur schön sichtbar Kameras hängen, dann geschützt, bei Nato Draht verteidigt...), Videoüberwachung der Zonenzugänge (oder bei tatsächlichen Türen auch -eingänge)...
Peer comment(s):
agree |
Expertlang
: genau siehe hier https://www.virtustream.com/intl/de-de/trust-center/security...
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Birgit. "
11 hrs
Umfang oder Umkreis
x
Peer comment(s):
agree |
langnet
4 hrs
|
disagree |
Kay-Viktor Stegemann
: Passt in diesem Kontext überhaupt nicht
8 hrs
|
+1
18 hrs
Außenbegrenzung
Die Alternative zu Toren in der Außenbegrenzung sind Schrankenanlagen.
https://www.ebs-technik.de/leistungen.php
Außenbegrenzung von Justizvollzugsanstallten, Liegenschaften der Polizei & militärischen Anlagen
http://ihrueberflieger.de/2017/02/11/die-neuen-drohnenverord...
Die Außenbegrenzung des 18.000 qm großen Geländes wurde neu erstell
https://www.landtirol.de/der-verein/geschichte-des-vereins/t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es hier um eine militärische Anlage geht, wäre "Liegenschaftsgrenze" das richtige Wort (ist mir endlich eingefallen!) Wenn nicht vielleicht Grundstücksgrenze.
https://www.ebs-technik.de/leistungen.php
Außenbegrenzung von Justizvollzugsanstallten, Liegenschaften der Polizei & militärischen Anlagen
http://ihrueberflieger.de/2017/02/11/die-neuen-drohnenverord...
Die Außenbegrenzung des 18.000 qm großen Geländes wurde neu erstell
https://www.landtirol.de/der-verein/geschichte-des-vereins/t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-05-15 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es hier um eine militärische Anlage geht, wäre "Liegenschaftsgrenze" das richtige Wort (ist mir endlich eingefallen!) Wenn nicht vielleicht Grundstücksgrenze.
Discussion
https://www.baunetzwissen.de/sicherheitstechnik/fachwissen/p...
Man spricht auch von Freigelände-/Freilandschutz.
Ich habe mich entschieden, in allen Fallen Perimeter zu verwenden. Das ist am einfachsten. Vielen Dank an alle für eure Hilfe.
Beste Grüße
@ Gabriele, die Axis-Fundstelle ist nur eine Übersetzung aus dem Englischen.
Man findet auch perimeter defenses = Abschirmung (auf Linguee, eigentlich hier für IT). Ich finde, das trifft die Idee zwar gut, aber lässt sich nicht überall gut in den Text hineinkombinieren.
Is there a perimeter security fence installed and equipped with access controlled gates for entrance and exit?
Are there perimeter cameras / CCTV installed that have a clear view of the entire perimeter?
"Bereich" ist also vielleicht gar nicht so schlecht. Hätte ich nur diese beiden Sätze, könnte ich mir sogar vorstellen, dass das gesamte Firmengelände gemeint ist, aber dann macht "extended perimeter" irgendwie keinen Sinn
Daher plädiere ich eher für so etwas wie (geschützter, überwachter) Bereich. Sicherheitsbereich ist oft bereits als stärker geschützter Bereich definiert, geht leider hier nicht.
Vielleicht erinnerst du dich auch noch hieran, Gabriele!
https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/construction-civ...