Aug 22, 2021 13:00
2 yrs ago
10 viewers *
Hebrew term
רשיון לתמרוק פלוני (ייעודי)
Hebrew to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Appears in a form for getting a cosmetic product license
I know that it is a request for a license for a cosmetic product. I just can't find the term 'ploni' (פלוני) anywhere. The term in brackets I know means designated. I need the term for ploni.
Proposed translations
(English)
4 +1 | so-and-so | Sergio Kot |
4 | generic | Simon Charass |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
so-and-so
Within the context given.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-08-23 07:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, or even better yet, license for *certain/non-specified* cosmetic product".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-08-23 07:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, or even better yet, license for *certain/non-specified* cosmetic product".
Example sentence:
License for cosmetic product So-And-So
Peer comment(s):
agree |
Shalom Bresticker
: I think "certain" is the right idea
2 days 3 hrs
|
Thanks Shalom.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 day 9 hrs
generic
As in generic drug, not a brand name.
Note from asker:
If the source text had intended to mean generic, then it should have transliterated the term in Hebrew and not used the term 'ploni'. |
I should add that the source text should have used to term גנרי |
Discussion