Aug 22, 2021 13:00
2 yrs ago
10 viewers *
Hebrew term

רשיון לתמרוק פלוני (ייעודי)

Hebrew to English Medical Medical: Pharmaceuticals Appears in a form for getting a cosmetic product license
I know that it is a request for a license for a cosmetic product. I just can't find the term 'ploni' (פלוני) anywhere. The term in brackets I know means designated. I need the term for ploni.
Proposed translations (English)
4 +1 so-and-so
4 generic

Discussion

Bracha de Man (asker) Aug 23, 2021:
I don't think the term so-and-so is appropriate. It also does not appear in the link that the answerer provided. The context refers to an official document of the Israel Ministry of Health and most likely needs a more suitable term.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

so-and-so

Within the context given.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-08-23 07:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, or even better yet, license for *certain/non-specified* cosmetic product".
Example sentence:

License for cosmetic product So-And-So

Peer comment(s):

agree Shalom Bresticker : I think "certain" is the right idea
2 days 3 hrs
Thanks Shalom.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 day 9 hrs

generic

As in generic drug, not a brand name.
Note from asker:
If the source text had intended to mean generic, then it should have transliterated the term in Hebrew and not used the term 'ploni'.
I should add that the source text should have used to term גנרי
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search