Aug 16, 2022 15:06
1 yr ago
26 viewers *
English term

the Fisheries Conservation Authority

FVA English to French Law/Patents Law (general)
In either late December 2010 or some time before 7 January 2011 Southern Water Services Limited, part of the Southern Water Group, a utility company owed by professional shareholders, discovered that their sewage-pumping station at Margate, which discharged effluent into the sea off the coast of Kent, was faulty and was discharging untreated sewage. They did not notify the Environmental Agency or the Fisheries Conservation Authority until 17 January 2011. That was a breach of their licence and their obvious duty to the public.

Discussion

Lisa Rosengard Aug 16, 2022:
L'information explique que pendant la dernière parte de décembre du 2010 ou quelque temps avant le sept de janvier de 2011, les Services limités des eaux du Sud, une entreprise des utilités possédée des actionnaires qui ont découvert que des voiries ou quelque chose d'une installation de pompage des eaux usées à Margate qui a déchargé l'effluent, ou le liquide rejetté sous forme de déchets dans la mer de la côte de Kent d'Angleterre, avec des fautes et il déchargeait des eaux usées et non traìtées. Sans notifier des autorités de la protection de la pêche elle s'est trouvée une infraction en contre leur licence et sa responsabilité publique.

Proposed translations

11 mins

autorité de protection de la pêche

Sea Fisheries Protection Authority = autorité de protection de la pêche maritime

Liste des États membres et de leurs autorités compétentes ...
The Sea Fisheries Protection Authority (autorité de protection de la pêche maritime).
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELE...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-08-16 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Conservation
Conservation is the act of * protecting * Earth’s natural resources for current and future generations.
Earth’s natural resources include air, minerals, plants, soil, water, and wildlife. Conservation is the care and protection of these resources so that they can persist for future generations. It includes maintaining diversity of species, genes, and ecosystems, as well as functions of the environment, such as nutrient cycling.
https://education.nationalgeographic.org/resource/conservati...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-16 16:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

autorité de protection de pêcheries côtières - Canada, cfr. https://www.dfo-mpo.gc.ca/international/psma-cfpr/psma-cfpr-...
Something went wrong...
11 mins

the Fisheries Conservation Authority

This should be treated as a proper noun and should not not be translated
Leading capitals are also needed

You could use an "explanatory" franslation in brackets:

the Fisheries Conservation Authority (l'Autorité pour la conservation des zones de pêche)

I live in the Southern Water Services area

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-16 16:35:13 GMT)
--------------------------------------------------



Company names tend to not be translated.

But as discussed here, sometimes a translation is required.

(Taken from link above)

Depending on the situation, it might be appropriate to add a translation, in italics, between square brackets, immediately following the company name. Especially if the company or agency name is an acronym.

Example: when translating from Italian to English, it might be really useful for the reader to know that "FFSS" means [Ferrovie dello Stato - Italian State Railways].

But in general, translating company names might lead to strange outcomes: FIAT (Fabbrica Italiana Automobili Torino) would translate as "Italian Automobile Factory, Turin - IAFT"

You need to make your own judgment as to whether a translation of the company name would be expected or would help to clarify the translation as a whole.

https://ell.stackexchange.com/questions/17310/should-i-trans...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-16 16:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

And from a ProZ thread:

As far as I am aware, it is considered best to translate proper nouns, such as names of organizations, only when the entity in question uses a translated name/title, for example on the website or in publications thereof.
If there is no indication of an English version of the name ever being used, would it be best to write:

Fondo para Accion Ambiental y la Ninez (Environmental Action and Childhood Fund)

-or-

to simply use the name in its original Spanish...


Agree

I would not leave a meaningful foreign name without providing at least a rough translation in parentheses, except for legal names of companies for which I sometimes omit to provide such a translation even if the name means something. I would probably not attempt to translate a self-designated abbreviation such as Fondo Accion. Those are characteristic native flavours. Native to the source language and culture.

https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/2...
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : That's right, a translation, in italics, may be added between square brackets. Anyway, in your notes please consider the source: Journal officiel de l'Union européenne, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/....
1 hr
thanks; the asker's text is from an England & Wales Court of Appeal Judgment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search