Jul 26, 2023 11:29
10 mos ago
20 viewers *
English term
Verified Complaint
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Sto traducendo una sentenza di divorzio americana. La frase in cui è inserito il termine richiesto è la seguente:
"The Defendant was served personally with a Summons with Notice and Verified Complaint within the State of...".
Ho cercato anche tra i termini già indicati ma non trovo corretto tradurre letteralmente denuncia giurata o verificata.
Io opterei per querela.
Qualche suggerimento?
"The Defendant was served personally with a Summons with Notice and Verified Complaint within the State of...".
Ho cercato anche tra i termini già indicati ma non trovo corretto tradurre letteralmente denuncia giurata o verificata.
Io opterei per querela.
Qualche suggerimento?
Proposed translations
(Italian)
3 | querela | Sakshi Garg |
Change log
Jul 26, 2023 11:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 26, 2023 11:38: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
1 hr
Selected
querela
Una querela è un atto attraverso cui una persona offesa, o indirettamente il suo legale rappresentante, manifesta la volontà di perseguire il reato subito, chiedendo di procedere penalmente contro la persona che ha compiuto questo reato, per cui non è prevista la procedibilità d’ufficio.
https://www.treccani.it/vocabolario/querela/
https://quifinanza.it/info-utili/querela-cose-significato-co...
https://www.treccani.it/vocabolario/querela/
https://quifinanza.it/info-utili/querela-cose-significato-co...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille. Anche io opterei per querela. "
Discussion