Jan 31 10:30
3 mos ago
29 viewers *
Inglese term

exfiltration point

Da Inglese a Italiano Altro Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò shooter video game
In the context of a video game where a band of survivors defeat a horde of invading zombies... The fighters have to run through the city to reach the "Exfil Point" or "Exfiltration Point" where the helicopter is waiting to take them to safety.

So the context is military, but the players are just normal people who do not necessarily have any military background!

Although "esfiltrazione" would appear an obvious choice, is it a common enough word for use in this context?
Proposed translations (Italiano)
4 +5 punto di estrazione

Proposed translations

+5
5 min
Selected

punto di estrazione

IF you don't want to use "esfiltrazione" because it seems "too military"...

Example sentence:

... è sufficiente che eliminino il VIP (un informatore) prima che questi riesca a raggiungere uno dei punti di estrazione e vuoti il sacco con la polizia.

Oltre a ciò tutti questi punti di estrazione non servono solo per bilanciare la presunta difficoltà ma anche perché gli operatori possono cadere a terra solo una volta prima di finire perennemente K.O. dove il corpo può essere solo recuperato ...

Note from asker:
I don't want to avoid esfiltrazione merely on the grounds of being military terminology, only if it is not understandable to the majority of players.
Peer comment(s):

agree Alfredo Lo Bello
55 min
agree Alfonso De Luca
4 ore
agree martini
5 ore
agree Alain Dellepiane : Unless you have a specific reason to double-down on the military jargon (i.e. hardcore realistic simulators), estrazione is just as correct and much clearer
16 ore
agree Lorenzo Meloni : can confirm that "estrazione" is widely used in military games for exfil/exfiltration
7 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search