Glossary entry

English term or phrase:

reflecting $2.5million adverse claims

Chinese translation:

具体表现为$250万的不利索赔

Added to glossary by Julia Zou
Nov 13, 2007 15:11
16 yrs ago
English term

reflecting $2.5million adverse claims

English to Chinese Other Marketing
Key observations:
• Gross Written Premium (GWP) growth slightly ahead of budget, representing underlying growth in GWP of 5% year on year. This is a good result in light of continuing market tightness in our key market of Thailand.
• Strong Net Profit Before Tax (NPBT) performance (470K better than budget YTD, and 1.2m better than budget in September 07) but almost entirely driven from more than double the budgeted return on Investments in both Thailand and Malaysia.
• Poor underwriting result (loss of $1.2million versus budgeted profit of $343k) ***reflecting $2.5million adverse claims*** and $280k adverse Administration expenses.

Thank you in advance!

Thank you in advance!

Discussion

Julia Zou (asker) Nov 16, 2007:
非常感谢大家提供的答案。大家说得都很有道理,但是我这个人翻译喜欢在直译能说清楚的情况下就不采用意译。我最后的翻译还是定为“具体表现为$250万的不利索赔以及$28万的不利管理费用。”看了大家的分析,我想,其实这样的“索赔”和“管理费”对保险公司而言就是“不利的”。只是不知道专业人士是不是认可这样的说法呢?
Julia Zou (asker) Nov 13, 2007:
谢谢Jinhang! 我觉得这里的reflecting似乎应该翻译成“表现为”才说得通。我对这一句的翻译暂为:
承保业绩不佳(相对于预算的利润$34.3万,损失$120万),具体表现为$250万的不利索赔以及$28万的不利管理费用。
若有错误之处,烦请指正。
我发现“不利索赔”和“不利管理费用”读起来有点奇怪,adverse在这里应该怎么翻译呢?不翻译可以吗?反正“索赔”和“管理费用”就是adverse的。

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

具体表现为250万美元的对抗性索赔

我同意这里的“reflecting”应该翻译为“具体表现为”,因为这里不存在因果关系。换言之,并不是因为“poor underwriting result”造成后面的损失事项,恰好相反。

另外,“adverse”在这里应该是反向的,对抗性的意思(与保险公司的offer相反)。索赔不会有“有利”的吧。:)

至于“adverse Administration expenses”,我的理解是这里的“adverse”为“负”的意思,意思是说保险公司收的“Administration expenses”(保单管理费)不足以cover实际发生的管理费用,所以这里的管理费用实际是负值(保险公司在这上面是亏本的)。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-14 03:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

修正一下:更进一步理解“adverse claims”,实际上就是说客户索赔的金额超过保险公司收的premium的部分。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
3 days 7 hrs
Could you stop doing this???!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+3
23 mins

带来/招致250万美元的不利索赔

reflect带来、招致的意思

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-11-13 16:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

如果查词典的话,你会发现reflect除了反映的意思外,还有带来、招致使蒙受的意思,而且从语义上说似乎更合乎中文习惯,不利感觉不翻也行,因为这是不言而喻的
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 反映出,包括,即遇到特殊不利情况下的集中索赔。
8 mins
Thank you orientalhorizon!
agree happyzane
12 hrs
Thanks a lot!
agree Joy-KC
2 days 21 hrs
Something went wrong...
11 hrs

反映出产权险项下赔付250万美元

adverse claims是指第三方对有形或无形财产的归属有争议或主张,为保护自己权益,投保人投保产权险,如因第三方主张造成损失则向保险人索赔,对保险公司来说,则是这方面的赔付。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-14 02:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

adverse Administration expenses则是与之相关的管理费了。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search