Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eerie facsimile
German translation:
Abklatsch
Added to glossary by
German Services
Aug 3, 2005 21:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term
(...) Razorlight are an eerie facsimile of the Strokes
English to German
Art/Literary
Music
Es handelt sich um einen Artikel aus dem Guardian, in dem es um Bands geht, die den Musikstil bekannterer Kollegen nachahmen. Razorlight und Strokes sind Band-Namen. Ich habe den Satz mit "Razorlight unterhalten eine geradezu unheimliche Verbindung zu den Strokes" uebersetzt. Ihr findet den gesamten Artikel hier:
http://www.guardian.co.uk/arts/fridayreview/story/0,12102,15...
http://www.guardian.co.uk/arts/fridayreview/story/0,12102,15...
Proposed translations
(German)
3 +5 | Abklatsch | German Services |
3 | Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich | BrigitteHilgner |
Change log
Aug 4, 2005 07:17: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
Abklatsch
Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich
Nur als Alternative - der bereits vorgeschlagene "Abklatsch" gefällt mir gut.
Something went wrong...