Glossary entry

English term or phrase:

eerie facsimile

German translation:

Abklatsch

Added to glossary by German Services
Aug 3, 2005 21:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term

(...) Razorlight are an eerie facsimile of the Strokes

English to German Art/Literary Music
Es handelt sich um einen Artikel aus dem Guardian, in dem es um Bands geht, die den Musikstil bekannterer Kollegen nachahmen. Razorlight und Strokes sind Band-Namen. Ich habe den Satz mit "Razorlight unterhalten eine geradezu unheimliche Verbindung zu den Strokes" uebersetzt. Ihr findet den gesamten Artikel hier:
http://www.guardian.co.uk/arts/fridayreview/story/0,12102,15...
Change log

Aug 4, 2005 07:17: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

Abklatsch

Ich nehme an, dass der Schreiber das Wort "facsimile" benutzt, um nicht dauernd "copy" zu wiederholen. Ist im Original schon nicht besonders gut, pardon, weil ein Faksimile nicht unheimlich (eerie) sein kann. Wichtig ist, dass das Original im Sinne negativ scheint, deshalb würde ich von einer "unheimlichen Verbindung" absehen, das hört sich fast schon mystisch gut an... Sie, Razorlight, sind ein Abklatsch, eine Kopie, sie reiten auf der Strokes-Welle, stehen sich schon etwas zu nahe...
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Finde ich gut - Razorlight hat offenbar wenig Eigens zu bieten.
2 hrs
agree ulysem (X) : stimmt, die sind echt ziemlich langweilig;-)
3 hrs
agree Steffen Walter : unheimlich nahe an den Strokes
3 hrs
agree Martina Heintke : haut den Nagel auf den Kopf!
4 hrs
agree Anita Cassidy (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

Razorlight sind den Strokes unheimlich ähnlich

Nur als Alternative - der bereits vorgeschlagene "Abklatsch" gefällt mir gut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search