Glossary entry

English term or phrase:

Field Following Study

Hebrew translation:

מחקר למעקב בשטח

Added to glossary by Olga Ryznar, MD
Aug 15, 2010 14:31
13 yrs ago
English term

Field Following Study

English to Hebrew Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical study
It is from a title of a clinical study. The whole title sounds like this:

"Next Generation Device A and Device B Field Following Study: Some Parameter Evaluation in HF Patients"

And in another location it sounds like this:

"This is a prospective, multi-centre, field following study."

Thank you.

Discussion

Lingopro Aug 15, 2010:
Can you say whether this is a study on some type of pace-maker device?</br>
I'm inclined to say the word "field" here means תחום, i.e the area of Heart Failure (HF) which can be of different types, e.g: Ventricular Tachycardia, Ventricular Fibrillation.</br>
</br>I read about a completed study (Cognis and Teligen 100 HE and Reliance Quadripolar Defibrillation Lead (4-Site) Field Following (Cogent-4)), which fortifies my belief in this idea.</br> Link: http://www.clinicaltrials.gov/ct2/show/record/NCT00606710.
</br></br> I don't think it has to do with field as "out in the open", particularly if this relates to severe heart failure, where patients often have a mobility problem due to their condition.

Proposed translations

15 hrs
Selected

מחקר שטח

במקרה הזה, נראה לי שזה פשוטו כמשמעו...
ראי את עמיתינו הצרפתים שנתנו 6 'תמיכות' לתשובה שאומרת (בצרפתית כמובן) "מחקר מעקב בשטח".

הצעתי: "מחקר פרוספקטיבי, רב-מרכזי למעקב בשטח"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
13 mins

מחקר המשך בשדה

My suggestion.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

מחקר תצפיתי בשטח

Fied following in this context means there is no intervention. This is not a clinical study in the regular sense of experimenting on people but rather an observational study that compares between or studies specific APPROVED drugs (or devices) in the field i.e. in a working hospital department.

if you look at Lingopro's link in the discussion area you will see tat the study she found also lists "observational" as the study type.

In short, field following comes to say that the study is a. observational (following as opposed to acting/manipulating/testing) and b. Happens in the field in an uncontrolled environment.

Hence, I would say "תצפיתי בשטח".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-08-16 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe: "מחקר מעקב/תצפיתי בתנאי שטח/שדה"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-08-16 17:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Then probably "מעקב בתנאי שטח" is best...
Note from asker:
It is interesting and makes sense what you say, as I was wondering why they used "following" instead of "follow up".
On the other side may-be still "מעקב" makes more sense, because when the study is just Observational, they usually don't call people for visits, and in this study they do and emphasize the follow-up procedure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search