Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
investigational study medication
Hungarian translation:
vizsgálati gyógyszer
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-03 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 30, 2013 14:44
11 yrs ago
6 viewers *
English term
investigational study medication
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
A kérdésem lényege az, hogy magyarul megkülönböztetjük-e az investigational study medicine és a study medicine kifejezéseket. Nekem az a tapasztalatom, hogy így együtt nem szokott előfordulni, vagy "investigational medicine", vagy "study medicine" szerepel a szövegekben, és magyarul mindkettő vizsgálati gyógyszer lesz.
Egy szöveget kell módosítanom, ahol eddig "study medicine" szerepelt, de most a szerző hirtelen felindulásból elétett az "investigational" jelzőt. A vizsgálat tartalma nem változott semmiben. Lehet, hogy más nyelveken ez a módosítás számít, de szerintem magyarul így is, úgy is vizsgálati gyógyszer, a dupla jelző redundáns, így nem kell módosítani. Érdekelne, hogy Ti hogyan kezelnétek a problémát.
Egy szöveget kell módosítanom, ahol eddig "study medicine" szerepelt, de most a szerző hirtelen felindulásból elétett az "investigational" jelzőt. A vizsgálat tartalma nem változott semmiben. Lehet, hogy más nyelveken ez a módosítás számít, de szerintem magyarul így is, úgy is vizsgálati gyógyszer, a dupla jelző redundáns, így nem kell módosítani. Érdekelne, hogy Ti hogyan kezelnétek a problémát.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | vizsgálati gyógyszer | Katalin Szilárd |
4 | vizsgálati gyógykezelés | Celestine Barna |
Change log
Apr 30, 2013 15:39: Katalin Horváth McClure changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Medical (general)"
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
vizsgálati gyógyszer
Nincs különbség a kettő között.
investigational study medication = study medication = investigational medication
vagy medicine
investigational study medication = study medication = investigational medication
vagy medicine
Note from asker:
Köszönöm szépen - lezárnám a kérdést, de hiába kattintgatok a lezárásra, semmi nem történik... |
Peer comment(s):
agree |
JANOS SAMU
: Egyik kutya, másik eb.
16 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Balázs Sudár
: Az engedélyeztetési eljárásban ez a vizsgálati gyógyszer - nincs különbség.
2 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, mostmár működik a gomb."
19 hrs
vizsgálati gyógykezelés
Érdekelne, hogy Ti hogyan kezelnétek a problémát.
Na jah!
Nem tudok igazán okosat mondani: beszélnék a szerzővel.
A "study medicine" nem egy általánosan ismert szakkifejezés.
Az investigational study medicine meg "vizsgálati study medicine" lesz várhatóan.
Igaz, hogy a szakkifejezések naponta születnek, de nagyon gyanús, hogy nem egy anyanyelvi szerző az aki éppen próbálja kifejezni önmagát..
Szal beszélnék a szerző fejével, (ha egyáltalán lehetséges) hogy valójában mit is akar..
Mellesleg a "medication" elvileg több mint a "medicine" vagy "drug", tehát a "gyógyszer" helyett a "gyógykezelést" javasolnám, de lehet hogy ezek alapján rögtön beugrik neked egy jobb ötlet..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-01 15:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
Értettem..
Hát akkor marad az amit a János mondott: Egyik kutya, másik eb.
Na jah!
Nem tudok igazán okosat mondani: beszélnék a szerzővel.
A "study medicine" nem egy általánosan ismert szakkifejezés.
Az investigational study medicine meg "vizsgálati study medicine" lesz várhatóan.
Igaz, hogy a szakkifejezések naponta születnek, de nagyon gyanús, hogy nem egy anyanyelvi szerző az aki éppen próbálja kifejezni önmagát..
Szal beszélnék a szerző fejével, (ha egyáltalán lehetséges) hogy valójában mit is akar..
Mellesleg a "medication" elvileg több mint a "medicine" vagy "drug", tehát a "gyógyszer" helyett a "gyógykezelést" javasolnám, de lehet hogy ezek alapján rögtön beugrik neked egy jobb ötlet..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-01 15:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
Értettem..
Hát akkor marad az amit a János mondott: Egyik kutya, másik eb.
Note from asker:
A "medicine" is jelenthet orvostudományt, nemcsak gyógyszert - nyilván a szövegkörnyezettől függ. A medication is jelentheti magát a gyógyszerezést, az eljárást, az adagolást (a gyógykezelésre szerintem inkább a treatment használatos), de simán csak a gyógyszert is, ez is a szövegkörnyezettől függ. Az adott környezetben egyértelműen magáról a gyógyszerről van szó. A "szerző fejével" beszélés nem lehetséges, egyrészt mert nincs közvetlen kapcsolatunk, másrészt nem feltétlenül tartom ildomosnak az adott esetben. |
Discussion