Glossary entry

English term or phrase:

investigational study medication

Hungarian translation:

vizsgálati gyógyszer

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-03 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 30, 2013 14:44
11 yrs ago
6 viewers *
English term

investigational study medication

English to Hungarian Medical Medical (general)
A kérdésem lényege az, hogy magyarul megkülönböztetjük-e az investigational study medicine és a study medicine kifejezéseket. Nekem az a tapasztalatom, hogy így együtt nem szokott előfordulni, vagy "investigational medicine", vagy "study medicine" szerepel a szövegekben, és magyarul mindkettő vizsgálati gyógyszer lesz.
Egy szöveget kell módosítanom, ahol eddig "study medicine" szerepelt, de most a szerző hirtelen felindulásból elétett az "investigational" jelzőt. A vizsgálat tartalma nem változott semmiben. Lehet, hogy más nyelveken ez a módosítás számít, de szerintem magyarul így is, úgy is vizsgálati gyógyszer, a dupla jelző redundáns, így nem kell módosítani. Érdekelne, hogy Ti hogyan kezelnétek a problémát.
Change log

Apr 30, 2013 15:39: Katalin Horváth McClure changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Medical (general)"

Discussion

Katalin Szilárd May 1, 2013:
Akkor az technikai ok lehetett Valamikor "beragad" ...
Katalin Horváth McClure (asker) Apr 30, 2013:
Nem működött semmi, de mostmár igen Igen, 24 óra kell, hogy le lehessen manuálisan zárni. De attól a lezáró gomb (felirat) megjelenik, és ha rákattintunk, akkor két lehetőség közül lehet választani: 1. mégsem zárom le, hanem várok, amíg eltelik a 24 óra; 2. kijelölöm, hogy melyik választ tetszik, de a közösségre bízom (peer review alapján). Az volt a baj, hogy hiába kattintgattam a feliratra, az égvilágon semmi nem történt. És ide sem tudtam írni, meg sehova sem az oldalon. Újra kellett indítani a Firefoxot, és akkor végre sikerült...
Katalin Szilárd Apr 30, 2013:
Szia Kati! Itt válaszolnék arra, amit írtál. Ha jól tudom el kell telnie valamennyi órának (talán 24 órának) amíg le lehet zárni egy kérdést.
Katalin Horváth McClure (asker) Apr 30, 2013:
Rendben, de... ... ez a medicine lehetséges fordítására vonatkozik, nem? Engem az érdekel, hogy az "investigational" jelző hozzáadása a "study medicine" elé módosítja-e a magyar fordítást (ami eddig, ugyanebben az anyagban "vizsgálati gyógyszer" volt).
Dora Miklody Apr 30, 2013:
Ha még nincs törzskönyvezve (tehát nem egy már létező gyógyszernek egy újabb hatását, más kombinációban adását) vizsgálják, akkor lehet vizsgálati készítmény is magyarul.

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

vizsgálati gyógyszer

Nincs különbség a kettő között.

investigational study medication = study medication = investigational medication
vagy medicine
Note from asker:
Köszönöm szépen - lezárnám a kérdést, de hiába kattintgatok a lezárásra, semmi nem történik...
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Egyik kutya, másik eb.
16 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár : Az engedélyeztetési eljárásban ez a vizsgálati gyógyszer - nincs különbség.
2 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi, mostmár működik a gomb."
19 hrs

vizsgálati gyógykezelés

Érdekelne, hogy Ti hogyan kezelnétek a problémát.

Na jah!
Nem tudok igazán okosat mondani: beszélnék a szerzővel.
A "study medicine" nem egy általánosan ismert szakkifejezés.
Az investigational study medicine meg "vizsgálati study medicine" lesz várhatóan.
Igaz, hogy a szakkifejezések naponta születnek, de nagyon gyanús, hogy nem egy anyanyelvi szerző az aki éppen próbálja kifejezni önmagát..
Szal beszélnék a szerző fejével, (ha egyáltalán lehetséges) hogy valójában mit is akar..

Mellesleg a "medication" elvileg több mint a "medicine" vagy "drug", tehát a "gyógyszer" helyett a "gyógykezelést" javasolnám, de lehet hogy ezek alapján rögtön beugrik neked egy jobb ötlet..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-01 15:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Értettem..
Hát akkor marad az amit a János mondott: Egyik kutya, másik eb.
Note from asker:
A "medicine" is jelenthet orvostudományt, nemcsak gyógyszert - nyilván a szövegkörnyezettől függ. A medication is jelentheti magát a gyógyszerezést, az eljárást, az adagolást (a gyógykezelésre szerintem inkább a treatment használatos), de simán csak a gyógyszert is, ez is a szövegkörnyezettől függ. Az adott környezetben egyértelműen magáról a gyógyszerről van szó. A "szerző fejével" beszélés nem lehetséges, egyrészt mert nincs közvetlen kapcsolatunk, másrészt nem feltétlenül tartom ildomosnak az adott esetben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search