assignment

Polish translation: zaciąg, przydział

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assignment
Polish translation:zaciąg, przydział
Entered by: Polangmar

22:19 Jul 17, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / contract
English term or phrase: assignment
he lost his documents whilst returning home after his last assignment.
Please find below his assignments confirmed by Manning Office (i tutaj podane daty zaokrętowania i wyokrętowania na statku)
Czy tłumaczyć to przydział, oddelegowanie czy jest może jakieś bardziej fachowe słówko?
anglistka
Local time: 09:38
zaciąg, przydział
Explanation:
"Zaciąg" jest chyba bezpieczniejszy, bo "przydział" sugeruje, że marynarz nie miał wyboru.

http://tinyurl.com/5m7tyz
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 09:38
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1misja/zadanie
ema333
4zaciąg, przydział
Polangmar
4kontrakt
macrul


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaciąg, przydział


Explanation:
"Zaciąg" jest chyba bezpieczniejszy, bo "przydział" sugeruje, że marynarz nie miał wyboru.

http://tinyurl.com/5m7tyz

Polangmar
Poland
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 226
Grading comment
dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
misja/zadanie


Explanation:
definicja wedlug slownika a w tym kontekscie pasuje to tlumaczenie

ema333
United Kingdom
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Roenig: Zadanie. W ramach kontraktu marynarz wykonuje różne zadania, z których podstawowym jest odbywanie rejsów. Tu...last assignment...można rozumieć jako rejs, lecz mógł on wykonywać też inne zadania, które być może są na liście wspomnianego Działu Załogowego
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontrakt


Explanation:
Nie jest to tlumaczenie slownikowe ale potocze ogolnie rozumiane. W Polsce potocznie marynarze wyjezdzaja (wyplywaja) na KONTRAKT. Kontrakt (umowa) o prace czesto opiewia na jeden pojedynczy rejs(okres pracy na statku) np. 3 miesiace i na kazdy kolejny okres pracy jest zawierana >na nowo<. Dlatego czesto marynarze mowia "BYLEM NA KONTAKCIE U MEARSKA" lub np. "WROCILEM Z KONTRAKTU W AFRYCE" majac na mysli odpowiednio "PRACE NA STATKU NALEZACYM DO ARMATORA A.P. MOLLER MEARSK" oraz "PRACE NA STATKU PLYWAJACYM W REJONIE AFRYKI"

macrul
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search