Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
withholding
Spanish translation:
retraída/alejada/desapegada
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Apr 14, 2009 00:45
15 yrs ago
4 viewers *
English term
withholding
English to Spanish
Social Sciences
Psychology
marital and sex therapy
M often felt she was losing control of herself and J felt entitled to the use of her body. She became withholding and less sexually desirous as she attempted to reestablish her emotional boundaries. J felt controlled whenever he tried to follow M’s suggestions. As far as he was concerned, he’d be admitting he was wrong and she was right. Even when he waited longer before inserting his finger, M could feel his anger and resentment. J thought she should just let him do it and “she’d see that she liked it.” He accused her of setting her mind not to like it just to make him feel bad. Even when M “went along with him,” John was frustrated by her lack of passion and interpreted it as a negative reflection on his adequacy. He then blamed her for his bad feelings. Together, their reactions gave rise to perfunctory foreplay and lackluster sex—a situation that’s painfully familiar to many couples.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
retraída/alejada/desapegada
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Andres Pacheco
0 min
|
Muchas gracias, Andrés.
|
|
neutral |
jack_speak
: I think these are synonymns of "withdrawn" instead of withholding. // De nada, Darío. Puedo estar equivocado. Estamos todos siempre aprendiendo, igracias a Dios!
21 mins
|
Hola Jack. Son sinónimos de withdrawn, pero a mi entender se adecúan muy bien al contexto. Gracias por tu comentario.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por todas las contribuciones - Mike :)"
4 mins
reservada
...
Peer comment(s):
neutral |
jack_speak
: I think this is a synonymns of "withdrawn" instead of withholding.
29 mins
|
37 mins
English term (edited):
She became withholding
Comenzó a negarle
What the heck, this is what I think it really means. Good luck. If I think of something better I'll post.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-04-14 01:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Also- think of how you could translate "she began to hold back"- which is less definitive than DENY
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-04-14 01:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Also- think of how you could translate "she began to hold back"- which is less definitive than DENY
8 hrs
dejó de entregarse / empezó a cerrarse a él
Una opción sería: "Dejó de entregrarse a él / empezó a cerrarse a él y su deseo sexual disminuyó a medida que intentaba etc."
9 hrs
esquiva
Opción. (Bah, no le llevaba el apunte). ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-04-14 10:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
También "remisa"
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-04-14 10:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
También "remisa"
50 mins
mezquina
Can be used as a verb: Comenzó a mezquinar sus (afectos)/a mezquinarse
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-04-14 18:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Taking a second (daytime) look at the question and my answer, I think the adjective 'mezquina' is a tad too strong, as it would seem to describe her character and not the relationship. I still think the verb form 'mezquinar/se' might serve.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-04-14 18:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Taking a second (daytime) look at the question and my answer, I think the adjective 'mezquina' is a tad too strong, as it would seem to describe her character and not the relationship. I still think the verb form 'mezquinar/se' might serve.
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: It seems like your interpretation is the same as mine and your answer maybe even better! How could I disagree?
1 hr
|
Thanks, Jack! I appreciate your generosity! Christine Walsh
|
|
disagree |
Olivia
: It's not a common term, too technical for the context
1 day 1 hr
|
Thanks for your opinion. Actually, it's quite common here, particularly in the verb form.
|
1 day 1 hr
English term (edited):
She became withholding
Se volvió distante / Se distanció / Se tornó distante
I prefer the first one.
Although all my suggestions are more figurative than literal means of witholding, I think they aply better to the context.
Although all my suggestions are more figurative than literal means of witholding, I think they aply better to the context.
Discussion
Thoughts, anyone?