Glossary entry

English term or phrase:

thirsty hippos and chill cats

Turkish translation:

boğazı kuruyanlar ve havalı takılanlar

Added to glossary by turkceng
Oct 16, 2013 06:27
10 yrs ago
English term

thirsty hippos and chill cats

English to Turkish Other Tourism & Travel entertainment and night life
As night falls, Singapore takes on another persona to offer a vibrant array of nightlife and entertainment choices. There are nightclubs for the party hedonists to revel the night away; bars and lounges for the thirsty hippos and chill cats; and live entertainment venues for the livewire revellers.

from : http://www.yoursingapore.com/content/traveller/en/browse/see...

Discussion

turkceng (asker) Oct 17, 2013:
Sonuçta "boğazı kuruyanlar ve havalı takılanlar" demeye karar verdim hepinize çok teşekkür ederim...
Aziz Kural Oct 16, 2013:
Boğazını ıslatmak isteyen akşamcılar çok hoş oturmuş gibime geldi açıkcası.
Selam,
Aziz
turkceng (asker) Oct 16, 2013:
Kararsız kaldım 17'si son gün teslim için Önce "boğazını ıslatmak isteyen akşamcılar ve ağır abi takılanlar" diye düşündüm fakat sonra başka kaynaklardan araştırdığımda bunların kişileri değil de adlarıyla anılan içkileri simgeleyebileceği söylendi. Örneğin "Thirsy Hippo" diye bir ucuz bir votka bazlı kokteyl varmış, ve yine "Cool Cat" diye başka bir içki türü.
Ne dersiniz bunlar kişileri mi içkileri mi simgeliyor?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

gece hayatı yaşamak isteyenler

gece hayatı yaşamak isteyenler için gece klüpleri barlar....
Selam,
Aziz
Peer comment(s):

agree altugk : Zorlama ve anlaşılmayacak çeviri yapmamakta yarar var bence de. Bu karşılık uygun olabilir.
1 hr
Teşekkürler...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim yardımlarınız yönlendirmeleriniz için. Kararım başka seçenek üstünde oldu ama en mantıklısı sizinkiydi. Sağolun."
34 mins

susayan aygırlar ve üşüşen kediler

Selamlar
Can
Something went wrong...
54 mins

susayanlar ve rahatına düşkünler

burada chill, chill out yani rahatlamak anlamında kullanılmış...bence hayvan benzetmelerini dikkate almadan çevirmek kulağa daha hoş gelebilir...yoksa susayan suaygırları ve rahatına düşkün kediler demek gerekir ama bu bence hiç hoş gelmiyor kulağa...
Note from asker:
çok teşekkür ederim sizin yorumunuz da çok yardımcı oldu sonuçta kullandığım tercih için. ben "boğazı kuruyanlar ve havalı takılanlar" demeye karar verdim. sağolun.
Something went wrong...
-1
9 hrs

Kana susamıış aygırlar ve soğpun kanlı kediler

Bence!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-16 15:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon "soğuk kanlı" olacaktı. Tşkr.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search