Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Be considerate and i give the decision to you.
English answer:
think about it (consider it) and you can make the decision yourself
English term
Be considerate and i give the decision to you.
Thank you very much.
Boss: Be considerate and i give the decision to you.
My question: the boss will think about it and answer later or the staff can make decision by herself?
Dec 31, 2014 04:34: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 12, 2015 15:24: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Yvonne Gallagher, Charles Davis, Carol Gullidge, AllegroTrans
Non-PRO (3): Glenda Janssen, B D Finch, Cilian O'Tuama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
think about it (consider it) and you can make the decision yourself
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-12-30 11:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
As Sheila says, the first line is even worse in terms of working out a meaning...
Staff: So may I looking for one room be similar to Daniel for both or two rooms for each
So should I look for a room similar to Daniel's for the two of them (for the pair, for them both), or should I get them a room each (????)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-30 11:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Be considerate" could also mean "think about what is best"... in the circumstances/for them
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-30 13:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
Just to say that Daisy's suggestion (in disc.) "I leave the decision up to you" or "I leave it up to you" IS the idiomatic way of saying this in English but I think you're translating out of English (...so idioms might be more difficult?)
agree |
Charles Davis
: I'm sure you're right about the second half and you may well be right about the first. But it's hard to believe a native speaker said this!
2 hrs
|
thanks, yes! Maybe the Aussie was trying to speak pidgin English? Doesn't look like native English at all
|
|
agree |
Carol Gullidge
: This may well be what is - or should be - intended although it's anybody's guess//Happy New Year :)
4 hrs
|
I saw worse than this in over 5 years in Thailand, so I got used to making quite a few guesses:-). I agree that a translator shouldn't have to face this. Thanks! Happy New Year!!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
4 hrs
|
Thanks and Happy New Year!!
|
|
neutral |
B D Finch
: Agree with the second half, but think the first half might mean what it says, i.e. Be considerate with the guests and you may decide what to do.
11 hrs
|
I actually made 3 suggestions for "be considerate" including this. Why is this non-Pro when so many had no clue what it meant??
|
Discussion
Am glad that's settled. :-)
Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary."
We clearly need a third category - Non-Poss? No-Go? No-Can-Do?
Have a good New Year :)
Having said (and done!) that, I have to say it isn't without reservations. Not on the grounds of difficulty - which to me at least is all-too obvious - but because its very implausibility would have pushed me to ask the client for clarification pdq, and probably before posting here. Out of all the possibilities, what on earth DID the Boss intend to say…? And if the client had been consulted and was not forthcoming, this too might have been worth mentioning as part of the context
Sorry about throwing spanners, but I'd find it difficult to justify interpreting "be considerate" as "consider it", when it can make sense as it is.
As I understand it, Phong Le and others ask En> En questions to understand the meaning better so they can give a more faithful rendering into their own languages. It is really not up to any of us to make a decision for them as to what they accept for translation. Everyone has to make their own decision is this regard. I have accepted work before that seemed to be OK initially and which then turned out to be a bit of a nightmare which required renegotiation of rates. Is it MT? Maybe, but it doesn't look like it to me. (And, BTW I'm not that sniffy about post-editing good MT. It's not my favourite work but it pays my mortgage and also hones my linguistic deciphering skills).
I think it's just a non-native (staff) with poor English trying to communicate a message (which both Charles and I have interpreted in a similar way) and a "Boss" who is trying to speak pidgin English to get his message across but not suceeding very well. Believe me when I say that I have seen and heard many similar exchanges in the past. As an English teacher, I have also corrected essays/articles from natives and non-natives alike that required some amount of deciphering skills.
I fully concur with all your comments and "the most obscure part, to me, is definitely "Be considerate" also, which is why I actually made several attempts at it! As you say, the most idiomatic part is the hardest to understand.
But it's most definitely not "non-Pro".
It is paradoxical, really, that "Be considerate" is just about the only part of this extract that is completely idiomatic and grammatical in itself, and yet it's the hardest part to interpret.
I agree with Charles' comments (at 7.43)
I think your assumptive comments are "discourteous" and are also against site rules and should really be removed. I note you yourself claim to be dual-"native" Dutch-Italian and now you're claiming to be native English as well, and are translating into English which rather contradicts your comment: "it is very rare for a non-native speaker to command a language enough to translate into it, let alone edit".
And then, after making all these comments you voted this "poor English"as non-Pro! The mind boggles!
Thanks for your kind words. As Charles mentioned in one of his notes below, the hardest part to understand for me as well is "be considerate" and I actually made 3 attempts at it ("think about it/consider"; "be considerate=be caring" or "think about what is best... in the circumstances/for them". So BDF is not exactly throwing any spanner in works. How she can then label this as "NON-PRO" is beyond me. I've voted it "Pro" because anything that causes so much confusion and debate about meaning has to be such.
It would have been nice (and maybe helpful?) to know what the source is, along with some context to throw more light on this knotty problem. And now that Barbara has gone and thrown a spanner into the works by casting doubt on Gallagy's interpretation, I defy anyone to suggest that this passage isn't "incomprehensible" (or whatever!) It's ambiguous, at the very least.
Anyway, Phong Le, Happy 2015! And I hope all your jobs are not like this one :)
I make no comment on our colleague Phong Le's professional competence, partly because I'm not in a position to do so, partly because site rules prohibit it, and partly because it seems to me discourteous.
But I have to say that although the English in this source text is very poor, I find some of the comments on its incomprehensibility exaggerated. I don't think the staff member's question is hard to understand. I think there's no doubt that it means what Gallagy and I have said. Nor can there be much doubt about "I give the decision to you". The most obscure part, to me, is "Be considerate".
You might think that Phong Le should have refused to accept this for translation. In my opinion, that's up to him.
In any case, when asking a question here, you should provide a bit more context. Is this text something you are translating into Vietnamese, and so you need to understand it better? Is this an actual exchange you have heard and are trying to make sense of? How do you interpret that first sentence that seems to make no sense to any of us English-speakers?
How I understand this too and pretty much the same as what I came up with at 16 mins
"So should I look for a room similar to Daniel's for the two of them (for the pair, for them both), or should I get them a room each (????)"
The English is obviously very defective but I'm sure this is what the member of staff was trying to say.
Is the one (larger) room for 2 people supposed to look like a person (Daniel)? Or does this Daniel have a large room and they're looking for one like it? I'm lost in translation here. :)