Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"avec sa bite et son couteau"
English translation:
with only the bare essentials
Added to glossary by
Colin Morley (X)
Apr 3, 2015 21:55
9 yrs ago
French term
"avec sa bite et son couteau"
May offend
French to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Nus et Culottés
Nus et Culottés is a documentary about two young men that like to "detach" (se dépouiller) by traveling with nothing (even clothes).
In one episode, the guys take off with nothing but a knife to "honor the French expression", which is "to leave with one's knife" ("partir avec son couteau") but the French audience infers that the full expression is "avec sa bite et son couteau" (to tone it down a bit in English: "with my willy and my knife", which means "with the means at hand" or "with nothing on our backs").
The English audience wouldn't understand what the French understood if I chose to say "to leave with my knife", so could I maybe paraphrase it as follows? "...to honor the French expression, 'with nothing but my willy and my knife'" ?? I feel the "equivalent" expressions of English wouldn't help the audience understand why they left with a knife. Also, could I use a more appropriate equivalent for the word "bite"?? I feel like it could be offensive. (I apologize if I've already offended anybody!! Sorry!)
In one episode, the guys take off with nothing but a knife to "honor the French expression", which is "to leave with one's knife" ("partir avec son couteau") but the French audience infers that the full expression is "avec sa bite et son couteau" (to tone it down a bit in English: "with my willy and my knife", which means "with the means at hand" or "with nothing on our backs").
The English audience wouldn't understand what the French understood if I chose to say "to leave with my knife", so could I maybe paraphrase it as follows? "...to honor the French expression, 'with nothing but my willy and my knife'" ?? I feel the "equivalent" expressions of English wouldn't help the audience understand why they left with a knife. Also, could I use a more appropriate equivalent for the word "bite"?? I feel like it could be offensive. (I apologize if I've already offended anybody!! Sorry!)
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 4, 2015 03:28: Yolanda Broad changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Apr 8, 2015 06:49: Colin Morley (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
with only the bare essentials
Keeping within the spirit of what is meant by the original expression but avoiding vulagarity (and keeping the 'bare' element in keeping with the show's ethos)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-04 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for typo just noticed - vulgarity.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-04 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for typo just noticed - vulgarity.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! This is the most appropriate reply given the premise of the show."
+1
50 mins
with his member and his knife
See in the link a list of metaphors for penis you can choose from:
http://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/16tz5q/whats_the_...
http://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/16tz5q/whats_the_...
9 hrs
French term (edited):
\"avec sa bite et son couteau\"
with nothing but a knife
This is obviously not a translation of the term given but I think this is the most appropriate in the circumstances.
Or, and this is not a serious answer ;-) a couple of pricks and a knife!
Or, and this is not a serious answer ;-) a couple of pricks and a knife!
11 hrs
with only his blade
An option. Blade is a euphemism (but not a common one) for penis.
1 day 17 hrs
French term (edited):
\\\"avec sa bite et son couteau\\\"
nothing but my bare butt and my pocket knife
Deliberate repetation of "b" to make it a little bit catchy and "pocket" knife which is funny as they have no pocket... to start with anyway.
"bite" is a ilttle vulgar, but boils down to familiar language with younger people. I think to hit the right register, you need something catchy, funny and a little bit cheeky, but nothing more. I know the programme, I know young people like these guys and they are just cool, funny friendly well-educated guys having fun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-04-05 15:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
"his" not "my"
"bite" is a ilttle vulgar, but boils down to familiar language with younger people. I think to hit the right register, you need something catchy, funny and a little bit cheeky, but nothing more. I know the programme, I know young people like these guys and they are just cool, funny friendly well-educated guys having fun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-04-05 15:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
"his" not "my"
Discussion