Glossary entry

French term or phrase:

baccalauréat série économique et sociale

English translation:

baccalauréat ES (Economics and Social Science stream)

Added to glossary by Mary-Ann Marque
Feb 22, 2013 17:10
11 yrs ago
76 viewers *
French term

baccalauréat série économique et sociale

French to English Other Education / Pedagogy diploma
en série économique et sociale
Change log

Feb 22, 2013 17:20: Françoise Vogel changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Feb 23, 2013:
Determining "équivalences" is the job of committees. By way of an example, a US High School diploma will not necessarily entitle you to access in a French university; if you have the baccalauréat, you are entitled to register in the first year of a course of study in France. Likewise, if you have the French baccalauréat, you have to go through a particular administrative process to enter a British university for example. They might be "equivalent" in terms of number of years spent in a particular educational system, each having a particular diploma or set of diplomas at the end of a certain number of years and at a particular age for example. However, beyond that, what each diploma entitles you to do and where varies. As a result, they are not translatable as such.

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

baccalauréat ES (Economics and Social Science stream)

The first of the compound forms of the dictionary entry below.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon
26 mins
Thank you, Mathew
agree Isabelle Barth-O'Neill : The accent has to be put on the English version - to make sure it is not confused with something else
36 mins
Thanks, Isabelle
agree Nikki Scott-Despaigne
42 mins
Thank you, Nikki
agree John Holland
46 mins
Thanks, John
agree tradu-grace : stream is often used in academic context. I would also leave baccalauréat in French
1 hr
Thanks, tradugrace
agree Yolanda Broad : Absolutely: this is a degree, not a term, and doesn't have an exact equivalent in English. The addition of the parenthetical explanation, is a good idea, too.
3 hrs
Thanks, Yolanda
agree Louisa Tchaicha
15 hrs
Thanks, Louisa
agree MSWeston
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
-1
14 mins

A-levels ou high school diploma in economic and social sciences

A-Levels est la tournure britannique approximative consacrée, high school diploma la formule américaine, selon votre public-cible.
Bon courage, Mary-Ann, et à notre bon souvenir du powwow de Clermont-Ferrand !

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2013-02-22 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Source : http://dictionnaire.reverso.net/DictLookup.aspx?source=franc...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-02-22 22:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme baccalauréat peut être traduit, puisque, aux Etats-Unis, par exemple, on trouve un enseignement équivalent et au contenu similaire.
Ce que je propose est plus une mise en équivalence qu'une traduction. Si vous voulez vous présenter à certains concours de la fonction publique européenne, vous devrez justifier du baccalauréat si vous êtes un ressortissant français ou d'un A-levels ou équivalent si vous êtes citoyen(ne) du Royaume-Uni. A ce sujet, consulter la colonne de gauche sur http://europa.eu/epso/doc/diplomes-fortheweb_fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-02-22 22:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aux Etats-Unis, le diplôme qui sanctionne des études similaires et équivalentes à notre baccalauréat "économique et social" (B autrefois, aujourd'hui ES) est le high school diploma in economic and social sciences
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Suitable if you indicate that it is the English/US equivalent in terms of age, number of years at school etc. For Scotland it is different again. I think it preferable to retain "baccalauréat".
47 mins
Why in terms of age ??? We can retain “baccalauréat”, but the Britiish reader will not necessarily situate its level. Its translation/equivalence would be a “landmark” for him, make the translation easier to be read. Don’t forget the localization either!
neutral Sheila Wilson : You do A-levels, Bac, International Bac... depending on where you live, but you can't say the Bac = A-levels: it isn't a translation
1 hr
Here, the mattter is not exactly to translate, but to find an equivalence. As I wrote, A-levels is, for UK, an approximative translation. For US, there is both an eaquivalence and a translation : high school diploma etc. So, why not use it ?!
disagree Yolanda Broad : See my explanation in the reference note here: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
3 hrs
Here, the mattter is not exactly to translate, but to find an equivalence. A levels is, for UK, an approximative translation. For US, there is both an eaquivalence and a translation : high school diploma etc. So, why not use it ?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search