Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rehe, Gämsen, Hirsche
English translation:
roe deer, chamois, stag
Added to glossary by
David Rumsey
Nov 16, 2011 20:03
12 yrs ago
German term
Rehe, Gämsen, Hirsche
German to English
Other
Zoology
Employee newsletter.
Pro Jahr erlegt Daniel Kohler etwa fünf Tiere – Rehe, Gämsen, Hirsche – und hält sich dabei an den vom Kanton vorgegebenen Abschussplan.
Aren't these all just "deer" in English?
Aren't these all just "deer" in English?
Proposed translations
(English)
4 +6 | roe deer, chamois, stag | Jeannette Bauroth |
4 | deer, chamois, elk | Gabriella Bertelmann |
Change log
Nov 16, 2011 20:23: philgoddard changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Zoology"
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
roe deer, chamois, stag
In this order. ;-) My husband is a hunter, and wikipedia seems to confirm that.
HTH!
Jeannette
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-11-17 06:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
I am far from being an expert, but here is what I remember from those endless hours of studying with my husband for his hunting exam:
"Rotwild" (red deer) is the 'family name' for "Hirsch" (male), "Alttier" (female), "Hirschkalb" ('son') and "Wildkalb" ('daughter'). Although I swear in school we learned that it is "Hirschkuh" for the female and just "Hirschkalb" for the young ones.
I guess those are the common names while the others are correct hunter-speak.
Not sure if that was helpful, though.
HTH!
Jeannette
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-11-17 06:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
I am far from being an expert, but here is what I remember from those endless hours of studying with my husband for his hunting exam:
"Rotwild" (red deer) is the 'family name' for "Hirsch" (male), "Alttier" (female), "Hirschkalb" ('son') and "Wildkalb" ('daughter'). Although I swear in school we learned that it is "Hirschkuh" for the female and just "Hirschkalb" for the young ones.
I guess those are the common names while the others are correct hunter-speak.
Not sure if that was helpful, though.
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
: roe deers, chamoises, stags in Plural
16 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
: Ines is wrong about the plurals - except for stag, obviously. .
22 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
jccantrell
: My thought, too.
27 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Wendy Lewin
: just stags, others correct
34 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/ wml
49 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: wiki confirms that your husband is a hunter?
3 hrs
|
I was waiting for that one after I re-read my entry. ;-)
|
|
agree |
Nicola Wood
: and agree with the comments on plurals, only stags necessary
12 hrs
|
neutral |
RobinB
: Sorry, but the more I think about it, the more logical it is for "Hirsche" to refer to red deer, rather than stags (of any species). It's very common in German to refer to red deer venison as Hirschxxx - in real life, most people ignore textbooks!
14 hrs
|
neutral |
Cetacea
: Hirsche = red deer; stags are males only.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with roe deer, chamois and red deer."
6 hrs
deer, chamois, elk
no indication if this is BE or US/E, this US/E usage
Peer comment(s):
neutral |
Jeannette Bauroth
: Gabriella, I'm pretty sure that an elk is a completely different animal.
4 hrs
|
Discussion
I agree with RobinB that Hirsch probably implies Red deer here. Anyway, in the UK at least, stag is usually used for the male Red deer (and buck for the other males. Doe is of course the female deer). Robin, you should post Roe deer, Red deer and chamois as your answer.
Gams is defintiely the mountain goat
@David: Red and roe deer certainly aren't "rare European breeds", in fact they're positively a plague in many parts of central and northern Europe. Chamois are certainly less common, except in mountainous regions.