Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
korlenyomat
English translation:
impression/snapshot of the age/era
Added to glossary by
Michael Golden
Feb 4, 2009 15:12
15 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
korlenyomat
Hungarian to English
Tech/Engineering
Architecture
Interior Design
From the same article on interior design: "Fontos, hogy a külső építészeti jegyek és a belső kialakítás összhangban legyenek. Egy ma épülő irodaháznak egyfajta „korlenyomatnak” kell lennie, ami meghatározza a berendezést, az anyagválasztást és térelosztást is."
My guess would be "impression of the age", but I'm not sure that I'm interpreting this term correctly.
My guess would be "impression of the age", but I'm not sure that I'm interpreting this term correctly.
Proposed translations
(English)
4 +2 | impression/snapshot of the age/era | Katalin Horváth McClure |
4 +4 | imprint of the age | Jim Tucker (X) |
4 +2 | (mirror the ) zeitgeist | kyanzes |
5 +1 | reflection of the era (it represents) | JANOS SAMU |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
impression/snapshot of the age/era
I think they mean that the building should reflect, represent the time (age, era) when it was built. You may use "gives an impression of the age". You may also want to consider "snapshot of the age".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All of the suggestions were excellent, but in order to be consistent with the register of the rest of the article, I chose "gives an impression of the age"."
+2
1 hr
(mirror the ) zeitgeist
My take.
"The most immediate way in which Timberline Lodge and Jekyll Island channel zeitgeist is via architectural style. "
http://xroads.virginia.edu/~MA05/burnette/spring_project/sig...
"Traditionally, every era has manifested a unitary organizational strategy called a zeitgeist, or spirit of the times. Architecture has always had the capacity to both mirror and be driven by the zeitgeist...
http://www.tu-cottbus.de/theo/Wolke/eng/Subjects/991/Neis/ne...
http://www.ready-for-take-off.net/de/download/magazines/2007...
http://www.mke.hu/english/course_e.php?mid=14978d1c615417
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Watkin_(historian)
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: This isn't bad either.
1 hr
|
agree |
hollowman (X)
4 hrs
|
+4
3 hrs
imprint of the age
The author is coining a term, as evidenced by "egyfajta" - an analogy with "újjlenyomat." You could be cute and do "a sort of ageprint" (as Péter also suggests above), but this would be distracting and provide little traction for all the trouble. Better just to reach for something that English already has at its disposal: "An office building constructed today must bear the imprint of the age..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-04 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
(Naturally, it goes without saying that you should then discard "egyfajta" in translation.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-04 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
(Naturally, it goes without saying that you should then discard "egyfajta" in translation.)
Peer comment(s):
agree |
Attila Széphegyi
42 mins
|
agree |
Istvan Nagy
: excellent
3 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
20 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 37 mins
|
+1
5 hrs
reflection of the era (it represents)
I would prefer to use reflection instead of impression, especially because of the ambiguous meaning of the latter. Reflection is more expressive, because it is automatic. Everything has a reflection, but impression has to be induced. This is the preference of the English-thinking part of my brain.
Example sentence:
Rarity and demand are key bases of value, and the rest is about the innate charm of the car, and its reflection of the era it represents.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Antique_car
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=940DEED9113DF93BA15752C0A96E948260
Discussion