Glossary entry

Hungarian term or phrase:

korlenyomat

English translation:

impression/snapshot of the age/era

Added to glossary by Michael Golden
Feb 4, 2009 15:12
15 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

korlenyomat

Hungarian to English Tech/Engineering Architecture Interior Design
From the same article on interior design: "Fontos, hogy a külső építészeti jegyek és a belső kialakítás összhangban legyenek. Egy ma épülő irodaháznak egyfajta „korlenyomatnak” kell lennie, ami meghatározza a berendezést, az anyagválasztást és térelosztást is."
My guess would be "impression of the age", but I'm not sure that I'm interpreting this term correctly.

Discussion

Annamaria Arnall Feb 5, 2009:
iconic of the era An office building constructed today must be iconic of the era, which determines the choice of furniture and materials, and the division of space.
Jim Tucker (X) Feb 4, 2009:
or... "imprint of the age"
Jim Tucker (X) Feb 4, 2009:
agree with Péter, but... the construction needs to be a little more formal: "an office building constructed today must bear the stamp of the age..."
Péter Tófalvi Feb 4, 2009:
u are right "age stamp" can be another solution.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

impression/snapshot of the age/era

I think they mean that the building should reflect, represent the time (age, era) when it was built. You may use "gives an impression of the age". You may also want to consider "snapshot of the age".
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
5 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All of the suggestions were excellent, but in order to be consistent with the register of the rest of the article, I chose "gives an impression of the age"."
+2
1 hr

(mirror the ) zeitgeist


My take.

"The most immediate way in which Timberline Lodge and Jekyll Island channel zeitgeist is via architectural style. "

http://xroads.virginia.edu/~MA05/burnette/spring_project/sig...

"Traditionally, every era has manifested a unitary organizational strategy called a zeitgeist, or spirit of the times. Architecture has always had the capacity to both mirror and be driven by the zeitgeist...

http://www.tu-cottbus.de/theo/Wolke/eng/Subjects/991/Neis/ne...

http://www.ready-for-take-off.net/de/download/magazines/2007...

http://www.mke.hu/english/course_e.php?mid=14978d1c615417

http://en.wikipedia.org/wiki/David_Watkin_(historian)
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : This isn't bad either.
1 hr
agree hollowman (X)
4 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs

imprint of the age

The author is coining a term, as evidenced by "egyfajta" - an analogy with "újjlenyomat." You could be cute and do "a sort of ageprint" (as Péter also suggests above), but this would be distracting and provide little traction for all the trouble. Better just to reach for something that English already has at its disposal: "An office building constructed today must bear the imprint of the age..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-04 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

(Naturally, it goes without saying that you should then discard "egyfajta" in translation.)
Peer comment(s):

agree Attila Széphegyi
42 mins
agree Istvan Nagy : excellent
3 hrs
agree Katalin Horváth McClure
20 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 37 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

reflection of the era (it represents)

I would prefer to use reflection instead of impression, especially because of the ambiguous meaning of the latter. Reflection is more expressive, because it is automatic. Everything has a reflection, but impression has to be induced. This is the preference of the English-thinking part of my brain.
Example sentence:

Rarity and demand are key bases of value, and the rest is about the innate charm of the car, and its reflection of the era it represents.

Peer comment(s):

agree Sonia Soros
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search