Glossary entry

Polish term or phrase:

melina

English translation:

den, blind pig/tiger (old-fashioned); crack house, shooting den (narkotykowa)

Added to glossary by Darius Saczuk
Jan 29, 2013 19:26
11 yrs ago
5 viewers *
Polish term

melina

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters melina
nazwa miejsca gdzie nie dba sie o nic bardziej niz o picie alkoholu
chodzi o okreslenie miejsca, ktore jest brudne,niezadbane i gdzie sie schodza alkoholicy zeby pic

kontekst jest formalny takze prosze o odpowiedzi ktore oddaja znaczenie meliny na agielski uzywany formalnie
Change log

Jan 29, 2013 19:51: Darius Saczuk changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 3, 2013 13:55: Darius Saczuk Created KOG entry

Feb 3, 2013 13:55: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "melina"" to ""den, blind pig/tiger (old-fashioned), shooting den (narkotykowa_""

Feb 3, 2013 13:57: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "melina"" to ""den, blind pig/tiger (old-fashioned), shooting den (narkotykowa)""

Discussion

Darius Saczuk Jan 30, 2013:
W Stanach sporadycznie się też słyszy (staroświeckie jest to jednak) "blind tiger" czy "blind pig"., ale semantycznie daleko im do polskich melin, bo to sa bardziej nielegalne bary. Z tego wzgledu DIVE tez nie pasuje, gdyz jest to w polskim rozumieniu MORDOWNIA/SPELUNA. Jak na ironię, jeden z moich ulubionych barów nazywa się właśnie "Blind Pig".
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Melina Mieszkanie, w którym nielegalnie sprzedaje się alkohol lub narkotyki.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Obviously, I totally agree with Luke's prescriptive tone.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
I myself used the Urban Dictionary as a reference, but "crackhouse" is actually a commonly used term, and I liked the funny definition.
Luke Evans Jan 29, 2013:
@ Alexander. The urbandictionary.com is an incredibly unreliable source, full of made-up phrases, many of them posted as egocentric nonsense, jokes, or perhaps in the hopes of starting a meme. Just look up, say, any male name. Here's one:

http://tinyurl.com/c4v8k8

I'm going to permit myself to adopt a prescriptive tone on this occasion: urbandictionary.com should NOT be relied upon by translators, especially given the potential for gaffes when translating slang.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Urban Dictionary: crackhouse
www.urbandictionary.com
a house (usually one in pretty shitty shape) where mad drugs are sold out of, and the kids who live there are mad ghetto lol.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
In the US, CRACKHOUSE has an extremely pejorative meaning, too. FLOPHOUSE suggested by Luke Evans might work well in some contexts, too.
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
u`re getting onto a different subject altogether with your last statement which disagree with by the way

but big thank u for den, got my points for it
wielkie dzieki
big thanks
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Never underestimate the power of context.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
There is NO full one-to-one correspondence (there will always be slight semantic, syntactic etc. differences) between any two words, especially words in two different languages.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
den noun \ˈden\
Definition of DEN
1: the lair of a wild usually predatory animal
2a (1) : a hollow or cavern used especially as a hideout (2) : a center of secret activity b : a small usually squalid dwelling
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
rozumiem, jak przekazac pejoratywnosc meliny poprzez kontekst ?
gdzie kontekst jest friendly and placid and formal

pejoratywnosc meliny jest oczywista nawet bez kontekstu
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Den, w odpowiednim kontekscie, JEST z zalozenia pejoratywny.
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
den nie jest z zalozenia pejoratywny

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

den

prop

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-01-29 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

lub: CRACKHOUSE

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-01-30 01:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Czasami się słyszy (staroświeckie jednak) BLIND PIG</y> czy BLIND TIGER.

Za czasów prohibicji SPEAKEASY.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : good option but it wouls sound even better in the for like "somebody's den" - did not you heard it in that form? ||| e.g. drunkards' den?
25 mins
Thanks, Alexander. On the street people just say "den". Obviously you can "color" it with some nouns of adjectives. Again, context is key.
agree Luke Evans : Now that the *ahem* context is clearer, this seems a good choice indeed. ;)
46 mins
Thank you, Luke. I also agree with your comment regarding the Urban Dictionary. I always say, "never understimate the power of **** context". ;-)
agree Icing (X) : Łapka dla „den” :-)
2 hrs
;-). Dzięki.
disagree Lena Nemeth : Sorry for the disagree -- for me, 'den' has the connotation of an opium den and not a place where alcohol is served...
4 hrs
No problem, but I have to disagree with your suggestion. A "dive" is a close equivalent of a "speluna" or "mordownia
agree karolinadrejer
1 day 23 hrs
Thank you, Karolina. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "x"
27 mins

joint

To może jak ma byc grzeczniej to joint? Bogart użył tego w Casablance...:)
Example sentence:

"Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine." from Casablanca

Peer comment(s):

neutral Luke Evans : I love the reference, but it's a bit ambiguous (joint really could be any kind of place, e.g. "hamburger joint") and dated.
27 mins
Something went wrong...
-1
31 mins

butt hut

Peer comment(s):

disagree Luke Evans : You are joking, right? ;)// See discussion.
15 mins
Ehhh.. I am submitting based on the dictionary meaning - the dictionary is wrong?
neutral Hanna Burdon : The Urban Dictionary is charming, but the entries are whatever the users contributed... Any dictionary can be wrong, and this one in particular.
1 hr
Thank you, Hanna! Just an attempt of brainstorming on my side :)
Something went wrong...
-1
4 hrs

dive (as in a bad bar with cheap alcohol)

This is a good slang word for the description above (imho)!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-29 23:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

as in 'a dive', that is...
Example sentence:

According to that great bastion of knowledge, Wikipedia, a dive bar is a type of bar or pub [that] generally have a relaxed and informal atmosphere—they are often referred to by local residents as 'neighborhood bars,' where people in the neighborhood ga

Peer comment(s):

disagree Darius Saczuk : Nope. A "dive" is a a bar/restaurant with cheap booze, while a "melina" is a private residence (but not a bar) frequented by bums, where booze flows freely and people often do drugs. No problem. ;-)
5 mins
Aha, I was focused on the 'alcohol' bit -- thanks for the clarification!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search