Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contrato cerrado/abierto/mixto
German translation:
geschlossener / offener / gemischter Vertrag
Added to glossary by
Markus Hoedl
Nov 10, 2010 16:38
13 yrs ago
Spanish term
contrato cerrado/abierto/mixto
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Rüstungsindustrie
Was ist der Unterschied bei diesen Verträgen? Hoffe, jemand kann mir das erklären. Danke schön im Voraus!
Kontext habe ich nicht viel:
Tipo de contrato:
Cerrados y parte Cerrada de Mixtos
Abiertos y parte Abierta de los Mixtos
Kontext habe ich nicht viel:
Tipo de contrato:
Cerrados y parte Cerrada de Mixtos
Abiertos y parte Abierta de los Mixtos
Proposed translations
(German)
3 | geschlossener / offener / gemischter Vertrag | Roland Nienerza |
Proposed translations
23 mins
Selected
geschlossener / offener / gemischter Vertrag
Eine Kollegin hat eine Liste mit Vertragsterminologie ins Netz gestellt. - Das ist natürlich keine sehr authentische Quelle, aber ein Ansatz.
contrato abierto open contract, non-exclusive contract
contrato cerrado closed contract
http://www.susana-translations.de/contrato.htm
Die Begriffe "geschlossener Vertrag", "offener Vertrag" und "gemischter Vertrag" erscheinen alle im Netzl
contrato abierto open contract, non-exclusive contract
contrato cerrado closed contract
http://www.susana-translations.de/contrato.htm
Die Begriffe "geschlossener Vertrag", "offener Vertrag" und "gemischter Vertrag" erscheinen alle im Netzl
Note from asker:
Die Website ist super! Danke! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch für den Link, ich habe ihn schon mehrfach benutzt! :-)"
Discussion
Cerrado= por ajuste alzado absoluto: also ein Gesamtpreis
Ajuste alzado o ajuste alzado relativo: mit Angabe von Einzel- und/oder Einheitspresisen.
Es gibt eine genauere deutsche Bezeichnung dafür aber momentan kann ich mich leider nicht erinnern.