Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato cerrado/abierto/mixto

German translation:

geschlossener / offener / gemischter Vertrag

Added to glossary by Markus Hoedl
Nov 10, 2010 16:38
13 yrs ago
Spanish term

contrato cerrado/abierto/mixto

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Rüstungsindustrie
Was ist der Unterschied bei diesen Verträgen? Hoffe, jemand kann mir das erklären. Danke schön im Voraus!

Kontext habe ich nicht viel:
Tipo de contrato:
Cerrados y parte Cerrada de Mixtos
Abiertos y parte Abierta de los Mixtos

Discussion

Walter Blass Nov 10, 2010:
Es könnte sich ev. auf die Preisaufstellung bzw. Abrechnungsform des Vertrages beziehen.
Cerrado= por ajuste alzado absoluto: also ein Gesamtpreis
Ajuste alzado o ajuste alzado relativo: mit Angabe von Einzel- und/oder Einheitspresisen.
Es gibt eine genauere deutsche Bezeichnung dafür aber momentan kann ich mich leider nicht erinnern.

Proposed translations

23 mins
Selected

geschlossener / offener / gemischter Vertrag

Eine Kollegin hat eine Liste mit Vertragsterminologie ins Netz gestellt. - Das ist natürlich keine sehr authentische Quelle, aber ein Ansatz.

contrato abierto open contract, non-exclusive contract

contrato cerrado closed contract

http://www.susana-translations.de/contrato.htm

Die Begriffe "geschlossener Vertrag", "offener Vertrag" und "gemischter Vertrag" erscheinen alle im Netzl
Note from asker:
Die Website ist super! Danke! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch für den Link, ich habe ihn schon mehrfach benutzt! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search