Glossary entry

Spanish term or phrase:

actuaciones

German translation:

Handlungen

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Nov 23, 2008 21:47
15 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

actuaciones

Spanish to German Law/Patents Law (general) Derecho procesal
Este término me ha dado dolores de cabeza en más de una ocasión. Es de esas palabras tan polisémicas en el ámbito jurídico.

En mi texto (un auto de sobreseimiento provisional de la causa) aparece:
El presente procedimeinto se incoó por los hechos que resultan de las anteriores ***actuaciones***, habiéndose practivado las diligencias de averiguación oportunas...

Las opciones del Becher (Akten fpl, Strafakte f, Verfahrensgang m, Schriftverkehr m, Maßnahmen ) no me convencen mucho aquí.
¿Alguien tiene alguna sugerencia mejor?
Hay que tener en cuenta que al final del auto también se dice: [...] procede decretar el sobsreimiento provisional de las actuaciones.
Aquí entiendo que "actuaciones se refiere a Verfahren" und die vorläufige Einstellung des Verfahrens angeordnet wird.
Por cierto, aprovechando la coyuntura: ¿ven alguna diferencia entre "sobreseimiento y archivo de la causa"? El Becher propone para ambas "Einstellung des Verfahrens", pero entiendo que "archivo" es más definitivo, ¿no?

GRACIAS DE ANTEMANO POR SU AYUDA.
Proposed translations (German)
3 +3 Handlungen
4 +1 Maßnahmen
Change log

Nov 25, 2008 14:27: Olaf Reibedanz Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Handlungen

ich würde hier neutral mit Handlungen übersetzen.

Wegen des Unterschieds zwischen sobreseimiento und archivo de la causa fande ich noch ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-11-23 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, mach das mal ;-) Ich suche gerade noch ein bisschen herum!
Note from asker:
Danke Katja. An "Handlungen" habe ich auch gedacht. "Mejor no mojarse";-) Könnte mit "archivo" die "Ablage" gemeint sein? Ich meine "sobreseimiento provisional" ist eigentlich ganz eindeutig, aber ich sehe den Unterschied nicht...
Ich werde die Frage "sobreseimiento/archivo" mal als Frage eingeben.
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
9 hrs
Danke Diana
agree Sabine Reichert
11 hrs
Danke schön, Sabine ;-)
agree Dr-G-Pless
13 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Katja! Du hast mir bei dem Text sehr geholfen und vor allem noch zu der Uhrzeit:) Danke auch all den anderen Mitgliedern für Beiträge, Kommentare und "agrees"."
+1
9 hrs

Maßnahmen

passt hier m.E. ganz gut.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-11-24 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Evtl. ist gerichtliche Maßnahme eindeutiger. Waren es denn gerichtliche Maßnahmen? Falls ja, könnte man vielleicht wie folgt formulieren:
Die Einleitung des vorliegenden Verfahrens erfolgte aufgrund der Sachverhalte, die sich aus den vorhergehenden gerichtlichen Maßnahmen ergeben hatten.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-11-24 09:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Prozesshandlung ist doch prima. Becher sagt für actuaciones procesales Prozesshandlungen und Katja kriegt auch ein agree für ihre Handlungen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-11-24 09:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"bezieht sich glaube ich auf alle Gerichtsschritte, ..." und das meinte ich mit gerichtlichen Maßnahmen. Aber Handlungen oder Prozesshandlungen ist denke ich genauso o.k.
Note from asker:
Hallo Sabine. Danke erstmal für den Vorschlag. Ich finde Massnahmen hier etwas komisch: Das vorliegende Verfahren wurde aufgrund der aus den vorherigen Massnahmen hervorgehenden Sachverhalte eingeleitet... Macht das für dich Sinn? Danke!
Ich denke eher, es geht um Prozesshandlungen des Gerichts. Dieser Einstellungsbeschluss ergeht nachdem der Beschuldigte festgenommen war, es fand bereits ein Vorverfahren statt und da keine genügende Beweise vorliegen, wird nun das Verfahren eingestellt. "Actuaciones" bezieht sich glaube ich, auf alle Gerichtsschritte, die bis jetzt durchgeführt wurden, um in der Sache zu ermitteln.
Peer comment(s):

agree Christiane Brüggemann : Ich denke "gerichtliche Handlungen, Prozesshandlungen, Verfahren" passt in diesem Zusammenhang. Sobreseimiento es más bien "Einstellung " en el sentido de Aufschiebung", archivar es definitivamente "Einstellung, ad acta legen".
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search