This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I tu widzę właśnie różnicę ze względu na specjalizację.
Wystarczy zajrzeć do przykładu, który podałem powyżej, żeby się o tym przekonać. W tej samej umowie zdarzyło się również, że w miejscu, w którym powinno pojawić się słowo "Employee", tym razem wystąpiło "Employer". Jedna literka potrafi w takim przypadku bardzo wiele namieszać. Wszyscy zapewne się zgodzimy, że nie należy przenosić błędów tekstu źródłowego do tłumaczenia. Tylko czy tłumacz ma prawo na własną rękę dokonywać tego typu modyfikacji tekstu źródłowego? Zgłoszenie problemu klientowi stanowi zatem swego rodzaju zabezpieczenie dla tłumacza, który nie da sobie potem wciskać, że źle wywiązał się ze swoich obowiązków i dlatego trzeba mu odjąć jakiś procent ustalonego wynagrodzenia. Takie próby się zdarzają i dlatego bezpieczniej jest zawsze wszystko sygnalizować/prosić o wyjaśnienie.
Pozdrawiam, K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value