Garder son niveau de français à jour lorsqu'on est à l'étranger
Autor de la hebra: Poisson rouge
Poisson rouge
Poisson rouge
Alemania
Local time: 10:20
alemán al francés
+ ...
Jun 11, 2008

Bonjour à tous! J'ai cherché sur le forum francophone et n'ai pas trouvé de réponse à la question que je me pose (je m'excuse d'avance si j'ai loupé un fil correspondant): comment garder son niveau de français et ne pas se laisser submerger par la langue étrangère?

J'habite en Allemagne depuis deux ans et au début, j'ai "boycotté" les Français et le français pour faire des progrès rapides en allemand, et ça a payé. Néanmoins, je remarque que j'ai parfois du mal à r
... See more
Bonjour à tous! J'ai cherché sur le forum francophone et n'ai pas trouvé de réponse à la question que je me pose (je m'excuse d'avance si j'ai loupé un fil correspondant): comment garder son niveau de français et ne pas se laisser submerger par la langue étrangère?

J'habite en Allemagne depuis deux ans et au début, j'ai "boycotté" les Français et le français pour faire des progrès rapides en allemand, et ça a payé. Néanmoins, je remarque que j'ai parfois du mal à retrouver certains mots dans ma mémoire, comme si j'avais du mal à mettre la main sur un objet: je sais qu'il existe mais n'arrive pas à le trouver. J'ai lu des articles à ce sujet, et c'est sensé être un phénomène normal: le cerveau "oublie" temporairement une langue pour faciliter l'apprentissage de l'autre. Cependant, les compétences linguistiques dans la langue cible sont extrêmement importantes pour un traducteur, d'où la nécessité de retravailler mon français.

Que faites-vous pour entretenir votre français?

Je pensais essayer de tenir une sorte de journal, pour me forcer à écrire. Avez-vous d'autres suggestions? Il y a bien sûre les solutions "classiques": lire beaucoup, etc. En avez-vous d'autres? Quels journaux / magazines lisez-vous et considérez-vous comme étant "valables" au niveau linguistique? Quelle radio écoutez-vous pour les mêmes raisons?

Merci à tous et à toutes et bonne fin de journée!

Fiona
Collapse


 
Natalia Eklund
Natalia Eklund  Identity Verified
Francia
Local time: 10:20
francés al inglés
+ ...
Moi aussi! Jun 11, 2008

Bonjour Fiona,

Je suis dans la même situation, sauf qu'anglais est ma langue maternelle.
Moi aussi, j'ai 'boycotté' l'Anglais lors de mon apprentissage en France, et maintenant j'ai du mal à maintenir mes instincts linguistiques quand je travail.

J'aime beaucoup lire, donc je lis d'abord un livre en français pour améliorer mon français, suivi par un livre en anglais, et ainsi de suite. Aussi, je regarde des dvds en VO Anglais.
Mais rien ne marche mieu
... See more
Bonjour Fiona,

Je suis dans la même situation, sauf qu'anglais est ma langue maternelle.
Moi aussi, j'ai 'boycotté' l'Anglais lors de mon apprentissage en France, et maintenant j'ai du mal à maintenir mes instincts linguistiques quand je travail.

J'aime beaucoup lire, donc je lis d'abord un livre en français pour améliorer mon français, suivi par un livre en anglais, et ainsi de suite. Aussi, je regarde des dvds en VO Anglais.
Mais rien ne marche mieux que de rentrer à son pays. Chaque année, je rends visite à ma famille aux USA pendant 3 semaines; et à la fin de mon séjour, je retrouve mes vielles habitudes natives!

Malheureusement, ces solutions ne durent pas.
Collapse


 
Sandrine RICARD (X)
Sandrine RICARD (X)
Local time: 10:20
inglés al francés
+ ...
Lire je ne vois que ça. Jun 11, 2008

Bonjour Fiona,

Je suis dans le même cas que toi. En effet, je vis en Italie depuis trois ans. Quand je parle avec mes parents, il m'arrive même de leur dire des mots en Italien.
Un des remèdes serait d'essayer de parler le plus possible en français à la maison mais aussi de lire beaucoup de livres en français.
Et comme le dit N.M. Eklund, retourner au pays le plus souvent possible.

Bonne fin de journée.


Sandrine.


 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:20
Miembro 2007
inglés al francés
Mon système (qui vaut ce qu'il vaut...) Jun 11, 2008

Voilà presque 15 ans que je suis en Angleterre...pour la deuxième fois !

La première fois, j'avais fait l'erreur de ne pas entretenir mon français...ce qui m'a coûté cher en développement de carrière....donc quand je suis retournée en Angleterre, j'ai décidé d'avoir une certaine discipline.

Pour le boycott des Français, je ne boycotte pas ceux qui sont des collègues, car nous nous efforçons tous de parler un bon français.

Sinon mes classique
... See more
Voilà presque 15 ans que je suis en Angleterre...pour la deuxième fois !

La première fois, j'avais fait l'erreur de ne pas entretenir mon français...ce qui m'a coûté cher en développement de carrière....donc quand je suis retournée en Angleterre, j'ai décidé d'avoir une certaine discipline.

Pour le boycott des Français, je ne boycotte pas ceux qui sont des collègues, car nous nous efforçons tous de parler un bon français.

Sinon mes classiques :
Je lis les journaux en ligne tous les jours.
J'ai également un abonnement à l'Expansion et Ça m'intéresse.
Je lis principalement en français.
J'écoute la radio française en voiture (très mauvais quand on veut savoir s'il y a des bouchons localement !)

Je n'aime pas la télévision, donc je n'ai pas investi dans une antenne satellite...mais j'y pense.

....et je rentre en France trois à quatre fois par an.

Ça marche dans l'ensemble, même si parfois j'ai des absences...mais je me dis que c'est l'âge !

Carole
Collapse


 
Sébastien Guillardeau (X)
Sébastien Guillardeau (X)
Austria
Local time: 10:20
alemán al francés
Question de point de vue Jun 11, 2008

Bonsoir Fiona,

Je comprends parfaitement ce qui t'arrive, vu que je suis passé par là aussi.
En ce qui me concerne, cela fait maintenant 10 ans que je vis en pays germanophones. Au début, j'ai réagi comme toi: boycott des Français(es) et du français. D'ailleurs, ça fait du bien aussi, quand on connaît tant soit peu son propre pays et sa propension au nombrilisme. Cela a bien duré 2-3 ans. Et là, horreur: les mots en français me venaient avec une certaine difficulté
... See more
Bonsoir Fiona,

Je comprends parfaitement ce qui t'arrive, vu que je suis passé par là aussi.
En ce qui me concerne, cela fait maintenant 10 ans que je vis en pays germanophones. Au début, j'ai réagi comme toi: boycott des Français(es) et du français. D'ailleurs, ça fait du bien aussi, quand on connaît tant soit peu son propre pays et sa propension au nombrilisme. Cela a bien duré 2-3 ans. Et là, horreur: les mots en français me venaient avec une certaine difficulté. C'est tellement vrai que je travaillais plus vite en traduisant vers l'allemand (en me faisant relire, naturellement) que vers ma langue maternelle!
Le tournant décisif, cela a été pour moi le moment où je me suis décidé clairement à faire ma vie à l'étranger: ça m'a complètement décomplexé par rapport à l'allemand que, du coup, je n'avais plus besoin de pratiquer consciemment puisque je savais que j'avais atteint un niveau de langue satisfaisant et que j'étais entouré de germanophones toute la journée. De ce jour-là, j'ai recherché le contact avec les Français(es) et me suis remis à lire les classiques français, regarder la télé en français (sur Internet), lire les journaux et... aller en France aussi souvent que possible.
Ce qui compte, je crois, c'est que tu sois certaine de ce que tu attends de la vie (du moins le côté prévisible des choses): rester vivre en Allemagne ou hésiter à retourner en France.
Remarque bien, j'évite encore le contact avec les Français expatriés qui sont à peine arrivés et trouvent tout "tellement nul par rapport à la France". À eux de faire leur propre chemin...

Salutations

Sébastien
Collapse


 
Alexandra Douard (X)
Alexandra Douard (X)  Identity Verified
Local time: 10:20
inglés al francés
+ ...
Mots croisés... Jun 11, 2008

Cela fait maintenant 15 ans que je ne vis plus en France et comme beaucoup je ne parlais français qu'avec ma famille afin d'apprendre la langue (anglais et espagnol) et puis je me suis rendue compte que je cherchais souvent mes mots, comme si le français était devenu une langue étrangère!

Maintenant j'ai des contacts avec des français au travail, je parle français à ma fille à qui je lis des histoires tous les soirs et je fais des mots croisés, c'est une bonne gymnastique
... See more
Cela fait maintenant 15 ans que je ne vis plus en France et comme beaucoup je ne parlais français qu'avec ma famille afin d'apprendre la langue (anglais et espagnol) et puis je me suis rendue compte que je cherchais souvent mes mots, comme si le français était devenu une langue étrangère!

Maintenant j'ai des contacts avec des français au travail, je parle français à ma fille à qui je lis des histoires tous les soirs et je fais des mots croisés, c'est une bonne gymnastique!

Visite: http://www.tv5.org Il y a beaucoup de jeux de lettres

et comme Carole, je n'aime pas la télé, mais je pense investir dans une antenne satellite.

Bonne soirée!
Collapse


 
Evelyne Trolley de Prévaux
Evelyne Trolley de Prévaux  Identity Verified
México
Local time: 01:20
inglés al español
+ ...
Courage: en prendre conscience est le premier pas! Jun 12, 2008

Bonjour tous et toutes

J'ai habité plus de trente ans au Mexique, à la frontière avec les Etats-Unis.... pratiquement seule française dans la ville -pendant longtemps-
Mes langues maternelles: le français et l'anglais
Maintenant personne ne sait que l'espagnol n est pas ma langue maternelle quand je le parle.
Mes traductions pendant longtemps espagnolanglais!
Un jour je me suis rendu compte que je ne parlais plus le français!
J'ai récupéré le
... See more
Bonjour tous et toutes

J'ai habité plus de trente ans au Mexique, à la frontière avec les Etats-Unis.... pratiquement seule française dans la ville -pendant longtemps-
Mes langues maternelles: le français et l'anglais
Maintenant personne ne sait que l'espagnol n est pas ma langue maternelle quand je le parle.
Mes traductions pendant longtemps espagnolanglais!
Un jour je me suis rendu compte que je ne parlais plus le français!
J'ai récupéré le français:
-en lisant alternativement dans les trois langues
-en écoutant la radio
-en donnant des cours à l'université et à l'Alliance Française
-en parlant tous les jours sur un site de jeu de tarot WEBTAROT (bon pour exercer la mémoire courte) avec des Français.
Actuellement j'ai abandonné l'enseignement pour passer une partie de l'année sur chaque continent .... ce que me permettent les traductions!
Si vous en êtes conscient(e)s vous allez le récupérer très vite!
Courage!
Collapse


 
Poisson rouge
Poisson rouge
Alemania
Local time: 10:20
alemán al francés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Me voilà rassurée! Jun 13, 2008

Oh là là, vous ne pouvez pas savoir à quel point vos messages me rassurent... Je ne pensais pas qu'autant de traducteurs étaient dans le même cas! Les mots croisées, c'est vraiment une bonne idée Alexandra, je pense que je vais m'acheter un petit cahier de mots croisés, en plus ça tombe bien, j'adore ça - et c'est vrai que c'est un moyen génial d'améliorer son vocabulaire.

Sébastien, je vois ce que tu veux dire : au début, il était prévu que mon séjour dure un an, c
... See more
Oh là là, vous ne pouvez pas savoir à quel point vos messages me rassurent... Je ne pensais pas qu'autant de traducteurs étaient dans le même cas! Les mots croisées, c'est vraiment une bonne idée Alexandra, je pense que je vais m'acheter un petit cahier de mots croisés, en plus ça tombe bien, j'adore ça - et c'est vrai que c'est un moyen génial d'améliorer son vocabulaire.

Sébastien, je vois ce que tu veux dire : au début, il était prévu que mon séjour dure un an, ce qui fait que je voulais en profiter au maximum. Maintenant, je me dis que je passerai bien quelques années voire le reste de ma vie ici, donc pour apprendre l'allemand, j'ai tout mon temps! Et hier soir, quelqu'un n'a pas repéré que je suis française car je parle allemand presque sans accent. Je pense que je peux me repencher sur mon français sans crainte pour mon allemand!

Je pense que je vais essayer de voir des Français expatriés plus souvent, mais plutôt ceux
qui sont là à long terme (sinon on a des remarques du style : "non mais c'est quoi ce pays, ils savent pas bouffer!" - c'est quasiment une citation) et qui sont dans le franco-allemand, et font donc attention à leur français.

Sur un site internet (la discussion portait sur une autre langue), quelqu'un proposait les podcasts d'émissions de radio pour garder le contact avec le pays. Je pense que ça peut être un bon moyen; en plus, si on l'enregistre quelque part, on peut écouter l'émission à tout moment...

Merci à tous pour vos conseils et n'hésitez pas si quelque chose d'autre vous vient à l'esprit!
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 10:20
Ecoutez de la littérature enregistrée Jun 16, 2008

Fiona wrote:

Bonjour à tous! J'ai cherché sur le forum francophone et n'ai pas trouvé de réponse à la question que je me pose (je m'excuse d'avance si j'ai loupé un fil correspondant): comment garder son niveau de français et ne pas se laisser submerger par la langue étrangère?

(..)
Que faites-vous pour entretenir votre français?

Fiona


Ecoutez de la littérature de bonne qualité enregistrée, avec un casque sur les oreilles. C'est efficace et agréable.

Paul VALET


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Alemania
Local time: 10:20
alemán al francés
Radio + TV par internet Jun 17, 2008

J'écoute régulièrement la radio française, grâce à "live Media Plugin" (http://www.clubic.com/telecharger-fiche191850-live-media-plugin.html)qui s'intègre au Media Player. Il y a aussi quelques chaînes de télévision disponibles.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Garder son niveau de français à jour lorsqu'on est à l'étranger






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »