Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Which feature of MS-Word is the most useful to you?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 12, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which feature of MS-Word is the most useful to you?".

This poll was originally submitted by Edward Potter

View the poll here

A forum topic will appear each time a
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which feature of MS-Word is the most useful to you?".

This poll was originally submitted by Edward Potter

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:48
Spanish to English
automatic save May 12, 2008

It used to be copying and pasting, and finding and replacing, but then I started using Wordfast. Without the automatic save going on in the background, I would have lost a lot of work and wasted a lot of time.

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Autocorrect May 12, 2008

I voted for Find&Replace since very few other programs can match Word in that capability (although I admit Word is the least robust application I've ever seen).

But actually the feature I find most helpful is the Autocorrect. Alas, I'm a sloppy typist...


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 18:48
Greek to English
+ ...
Undo/Redo May 12, 2008

I change my mind easily...

 
RichardDeegan
RichardDeegan
Local time: 10:48
Spanish to English
Love that undo May 12, 2008

While many Word features are ancient history, going back to WP, Multi-Mate and PFS, the "undo" features are a true lifesaver, and even let me recover stuff I deleted three moves back

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 17:48
Spanish to English
+ ...
Other May 12, 2008

Wow, tough question!

There are so many useful features. One of my favorites, which isn't listed, is autotext. (That's what it's called in Spanish; I suppose it's the same in English).

If you've ever had to write words like "European Pharmacopoeia" or "6-aminopenicillanic acid" 500 times in the same document you'll know how useful it is.


 
Daniel Martin
Daniel Martin
Spain
Local time: 16:48
English to Spanish
What is the purpose of this poll? May 12, 2008

Sometimes I just wonder "what was the author of this poll trying to know and what for?" and this is one of those polls.

Why would anyone want to know what percentage of translators prefer copy/paste of ms word over word count?

Shouldn't polls be useful for data collection or help to other translators?


 
Catherine Shepherd
Catherine Shepherd  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:48
Spanish to English
+ ...
All of the above... May 12, 2008

... except the Help feature, which I don't use.

 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
United States
Local time: 11:48
Portuguese to English
+ ...
Don't use it. May 12, 2008

I don't use any Microsoft products.
I use only Free/Open Source Software.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Clearly: find and replace possibilities May 12, 2008

Other products are better for translation itself. We are using Trados' TagEditor for nearly everything, including Word files now. A lot more stable, better to work with in long tables, no need to alter the format of things in order to be able to translate (I am thinking about tables with fixed row size for instance), and less risk of seeing the format altered.

Something in which Word still is better is the Find/Replace function, where you can use numerous toggles and symbols to sear
... See more
Other products are better for translation itself. We are using Trados' TagEditor for nearly everything, including Word files now. A lot more stable, better to work with in long tables, no need to alter the format of things in order to be able to translate (I am thinking about tables with fixed row size for instance), and less risk of seeing the format altered.

Something in which Word still is better is the Find/Replace function, where you can use numerous toggles and symbols to search and replace virtually anything.
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Ditto May 12, 2008

John Cutler wrote:

There are so many useful features. One of my favorites, which isn't listed, is autotext. (That's what it's called in Spanish; I suppose it's the same in English).

If you've ever had to write words like "European Pharmacopoeia" or "6-aminopenicillanic acid" 500 times in the same document you'll know how useful it is.



Autotext & autocorrect, which Mikhail mentioned.

An example of autocorrect (in Spanish): change "paTa" into "paRa".
An example of autotext use: almost every single drug name, treatment, and medical jargon in general.


Greetings


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 16:48
French to English
The absence of which feature would make my life most difficult May 12, 2008

Was how I decided it was best interpreted.

In which case, I think I could probably just about live without any one of those listed, except "find". I could deal with the other features manually (not that they are not invaluable), but scanning a document looking for term, e.g. to see if it comes up later with a decent explanation, or how significant it is in the text, is enough to make your eyes spontaneously combust.


 
LinguaLab.net
LinguaLab.net
United Kingdom
Local time: 16:48
English to Norwegian
+ ...
Hard to say... May 12, 2008

Changing terms is quick and easy with Find/Replace, and typos are eliminated with Spelling/Grammar checks.

Saying that, we hardly ever get translations in Word.

Nina
www.lingualab.net


 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
India
Local time: 21:18
English to Tamil
+ ...
Nothing wrong in conducting polls of this type May 12, 2008

Daniel Martin wrote:

Sometimes I just wonder "what was the author of this poll trying to know and what for?" and this is one of those polls.

Why would anyone want to know what percentage of translators prefer copy/paste of ms word over word count?

Shouldn't polls be useful for data collection or help to other translators?


I beg to differ with Daniel Martin. Nothing wrong in conducting polls of this type. Many of us may be curious to know what percentage of fellow translators prefer this feature over that feature. Their views about the usefulness of MS Word's features are interesting to read.


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 10:48
Member
Spanish
+ ...
Other May 12, 2008

Daniel Martin wrote:

Sometimes I just wonder "what was the author of this poll trying to know and what for?" and this is one of those polls.

Why would anyone want to know what percentage of translators prefer copy/paste of ms word over word count?

Shouldn't polls be useful for data collection or help to other translators?


I thought the exact same thing. Maybe like Sundar said, there are colleagues that appreciate these kinds of polls, but I don't get it.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which feature of MS-Word is the most useful to you?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »