Pages in topic: [1 2] > | Poll: For work, I am/have gone completely "paperless". Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "For work, I am/have gone completely "paperless".".
View the poll results »
| | | Thayenga Germany Local time: 04:05 Member (2009) English to German + ... No more paper | Apr 13, 2020 |
All my work is being received and delivered paperless. This does save a lot of trees. | | |
Final check is always on paper. It’s better for my eyes and better for quality, and has very little environmental impact in the greater scheme of things. I still maintain that you cannot translate anything that needs flow in a modern segment-by-segment CAT tool. Even in Wordfast Classic with its Word interface it’s hard to get the necessary distance from the original. And I spend too much time staring at a screen as it is. | | |
I haven’t gone paperless yet, but I try to save paper in other ways and to be as eco-friendly as possible. First of all, I only buy paper from national companies which production comes from their own forests. Then I use two kinds of paper: a good quality paper for certified translations and a recycled paper for everything else. I always proof-read on paper (printed on both sides) both my work and other people’s work. As far as I’m concerned it’s a far better job than on screen. On the ot... See more I haven’t gone paperless yet, but I try to save paper in other ways and to be as eco-friendly as possible. First of all, I only buy paper from national companies which production comes from their own forests. Then I use two kinds of paper: a good quality paper for certified translations and a recycled paper for everything else. I always proof-read on paper (printed on both sides) both my work and other people’s work. As far as I’m concerned it’s a far better job than on screen. On the other hand, accounting and bookkeeping is a long way from being paperless. ▲ Collapse | |
|
|
Metin Demirel Türkiye Local time: 05:05 Member (2018) Italian to Turkish + ... Digital invoices | Apr 13, 2020 |
I send digital invoices to my clients, but I give printed copies of them to my accountant. I also sign NDAs on paper (I know that can also be done digitally). Other than that, I go completely paperless. | | | Márcio Clemente Portugal Local time: 03:05 Member (2013) English to Portuguese + ... Only print docs for signing | Apr 13, 2020 |
Fully digital except for documents that need my signature, like NDAs, etc. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 03:05 Member (2008) Italian to English
Teresa Borges wrote: ...... I always proof-read on paper (printed on both sides) both my work and other people’s work. As far as I’m concerned it’s a far better job than on screen. Yes; it's amazing how a finished translation printed on paper can reveal infelicities and errors that were not picked up. Above all, it's the flow. You can't make a translation flow unless you read through it in hard copy. accounting and bookkeeping is a long way from being paperless. Yes, and I dread the day (which our Finance Minister in the UK has already been threatening) when we will have to do all our book-keeping online. It's so much more convenient to keep accounts on paper. | | | Mina Chen United States Local time: 22:05 English to Chinese + ... mostly digital | Apr 13, 2020 |
I do a bit of consecutive interpreting when the opportunity presents itself. I still take notes on a pad, although I know it can be done using note-taking apps that run on a tablet. That’s something I do plan on exploring but I already know I will always prefer writing on paper. | |
|
|
Translating ... yes Accounting ... no Although I keep my records on my PC (Excel spreadsheets), I also have a notebook following me everywhere I go, where I write down, every time a new project shows up, the company name, the PO number, the date and total amount. Some kind of old-fashioned habit I just cannot get rid of. I don't really know why... But that's pretty much it. Have a good day, Cécile | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 03:05 Member (2014) Japanese to English A different mechanism | Apr 13, 2020 |
Tom in London wrote: Yes; it's amazing how a finished translation printed on paper can reveal infelicities and errors that were not picked up. Like Theresa, Tom and Chris, I use hard copy to check my work. I still find it surprising - and slightly chastening - to see how effectively this process unearths the "infelicities and errors" in my translation. The brain seems to apply a different (better?) method when scanning text that is at your physical fingertips. Dan
[Edited at 2020-04-13 16:23 GMT] | | | Jennifer Caisley United Kingdom Local time: 03:05 Member (2019) German to English + ... Almost true! | Apr 13, 2020 |
My preference, like so many colleagues above, is to proofread on paper, but it's something I do rather less frequently than I'd like. One area that I resolutely stick by the physical, as opposed to the digital, option is my trusty Collins dictionary - online dictionaries and corpora are often far more wide-ranging and can be more helpful in certain contexts, but when it comes to quickly checking a secondary meaning of a term or an unusual set phrase, it's much quicker to flick throu... See more My preference, like so many colleagues above, is to proofread on paper, but it's something I do rather less frequently than I'd like. One area that I resolutely stick by the physical, as opposed to the digital, option is my trusty Collins dictionary - online dictionaries and corpora are often far more wide-ranging and can be more helpful in certain contexts, but when it comes to quickly checking a secondary meaning of a term or an unusual set phrase, it's much quicker to flick through an alphabetised list than spend ages scrolling! ▲ Collapse | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 23:05 Member (2005) English to Spanish Certified translations | Apr 13, 2020 |
As a sworn translator, I am required to print, seal and sign certified translations ("traducciones oficiales") and attach them to their respective original documents. | |
|
|
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 20:05 Dutch to English + ...
Like many others, I proofread on paper, even if it is a 20-page document (but printed on both sides). I also keep a copy of my invoices for accounting purposes. I do eventually recycle it all and I re-use, recycle, and compost everything I can. I learned that from my parents during the war when everything was used and re-used and, if all else failed, burned for fuel. | | | Marsha Conroy United States Local time: 21:05 French to English In memoriam
Of course, agency clients and businesses are paperless clients. However, I have many private clients who insist on paper copies of private records (birth certificates, correction of legal documents, etc.). Many are afraid that copies (ex: from a PDF) will not be accepted and insist on the paper copy with “wet stamp”. | | | John Fossey Canada Local time: 22:05 Member (2008) French to English + ...
All digital except... Chris S wrote: Final check is always on paper. Somehow a final check on paper will always reveal changes needed that are not spotted on the screen. Otherwise I am entirely paperless, including bookkeeping, banking, filing taxes, etc. One more exception is one client that still insists on paying by paper cheque! Fortunately, a banking app on the phone allows me to deposit their cheque by photo, without having to go to the bank.
[Edited at 2020-04-13 23:12 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: For work, I am/have gone completely "paperless". CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |