Article: Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
| | İlk Türkçe makale yazarı Nizam Yiğit'i kutluyoruz ;-) | Jul 12, 2005 |
Link, Nizam arkadaşımızın Articles bölümüne yazdığı makaleye gidiyor. Türkçe olduğu için bu forumda yayınlamanın iyi olacağını düşündük. Gerçi "Nizamettin Yiğit" imzasıyla çıkacağını umuyordum ben, ama Staff gibi soğuk bir imzayla çıkıyormuş meğer bunlar. Başka Türkçe makale yazan olursa lütfen haber versin, bu arada, foruma taşıyalım.
<... See more Link, Nizam arkadaşımızın Articles bölümüne yazdığı makaleye gidiyor. Türkçe olduğu için bu forumda yayınlamanın iyi olacağını düşündük. Gerçi "Nizamettin Yiğit" imzasıyla çıkacağını umuyordum ben, ama Staff gibi soğuk bir imzayla çıkıyormuş meğer bunlar. Başka Türkçe makale yazan olursa lütfen haber versin, bu arada, foruma taşıyalım.
Aranızda grafikerle çalışan var mı? Benim şahsen grafikerlerle tecrübelerim daha çok yemek, bulaşık, bez değiştirme gibi konularda işbirliğini içerdiği için pek bir yorum ekleyemeyeceğim, benim bildiğim işte biz yazarız, onlar keser biçer bozar falan. Aslında web sitemi yaptığımda -bir gün yapabilirsem tabii- bir DTP Partners linki de eklemeyi düşünüyorum (başka "partner"ların yanında) ama daha çok zengin göstersin diye açıkçası. Belki de benim bu yönde bir donanımım olmadığı ve böyle bir hizmet de sunmadığım için pek DTP talebi gelmedi zaten. Ama iki şeyi merak ediyorum: DTP uzmanı bir sürü insan varken, çevirmenlerin bu hizmeti sunması anlamlı mı, yani maddi olarak anlamlı bir kazanım getirir mi, demek istedim; ikincisi de, bu durumda gerçekten grafikerlerle işbirliğine girmek mi daha iyi, yoksa gerekli altyapıyı kurmak ve DTP öğrenmek mi? Ki bu ikincisi bana hiç cazip gelmiyor. Hani biz nasıl kızıyorsak, her dil bilen çeviri yapmaya kalkıyor diye, herhalde başka mesleklerin insanları da aynı hissiyat içindedir. Bu açıdan Nizam'ın makalesi daha çok değer kazanıyor bence.
Yalnız bir ufak eleştiri: Başlıkta "grafiker", metin içinde "dizaynır" denmiş. Tutarsızlık bir yana, birincinin doğru terim olduğu kanısındayım şahsen - ama tabii internet ortamında terminoloji farklılaşıyorsa bilemem.
[Edited at 2005-07-12 02:57] ▲ Collapse | | | Çeviri, DTP ve Tasarım | Jul 12, 2005 |
Nizam arkadaşın yazısını okumaya henüz fırsat bulamadım, ancak Özden'in yazdıkları için bir iki şey söyleyebilirim, bir-iki amatör işi kapak tasarımı yapmış olan, şimdi de DTP'yi hizmetleri arasında sayan ve son DTP işinde çuvallayan birisi olarak. (Bu arada, arkadaşların aklında bulunsun, Trados + QuarkXpress çok kötü bir birleşim, her şey arapsaçına dönebiliyor, aman ha!).
Xola wrote:
DTP uzmanı bir sürü insan varken, çevirmenlerin bu hizmeti sunması anlamlı mı, yani maddi olarak anlamlı bir kazanım getirir mi, demek istedim; ikincisi de, bu durumda gerçekten grafikerlerle işbirliğine girmek mi daha iyi, yoksa gerekli altyapıyı kurmak ve DTP öğrenmek mi? Ki bu ikincisi bana hiç cazip gelmiyor. Hani biz nasıl kızıyorsak, her dil bilen çeviri yapmaya kalkıyor diye, herhalde başka mesleklerin insanları da aynı hissiyat içindedir.
1. DTP uzmanları varken çevirmenlerin bu hizmeti sunması anlamlı mı? Evet, ufak da olsa, maddi açıdan anlamlı. Ama asıl anlamlı olanı, rekabetçi bir avantaj sağlıyor olması. Eğer müşteri işini DTP olarak istiyor ise ve siz tamam, ben yaparım diyorsanız, "hayır yapamam" diyen karşısında avantaj kazanırsınız. Yoksa, "bilirim" diyenin işi kapması kuvvetle muhtemeldir.
2. Bu işi yapanlarla işbirliği. Bu, zahmetli ve pahalı bir iş. Birincisi, bu işi yapanlar ayrıca (ve sizin talep edeceğinizden epeyce yüksek bir) ücret isteyeceği için, karşı taraf buna razı olmayabilir. İkincisi, böyle bir işbirliğine gitmek, size bir yığın angarya yıkacaktır, üstelik de karşılığında hiçbir şey bekleyemezsiniz. Şöyle düşünün. 50,000 kelime iş yaptınız, Quark için. Ve MS Word olarak Quark DTP uzmanına verdiniz. Metinleri nasıl yerleştirecek? Neyi nereye koyacak? Ya başında durup tek tek göstereceksiniz, ya da oturup işi birkaç kez satır satır kontrol edeceksiniz. Oturup kendim yaparsam daha az zaman kaybederim. Zaman açısından da, para açısından da hiç ekonomik değil. Ne demiş atalarımız? Kendi göbeğini kendin kes!
3. DTP uzmanları bize kızıyor mu? ya da kızmalı mı? Bu konuda da şunu söyleyebilirim. 1)Eğer DTP uzmanları da çeviriyi kabul edilebilir bir düzeyde yapmayı öğrenir ve bunu rekabetçi bir avantaja dönüştürürse, kızmaya hiç hakkımız olmaz. 2) DTP bizim durumumuzda bir "destek hizmeti," asıl iş değil. Ve 3), bizim yaptığımız iş aslında DTP değil. Yani oturup kendimiz bir şey tasarlamıyoruz, bir şey yaratmıyoruz. Sayfa düzeni yapmıyoruz, grafik tasarımı yapmıyoruz. Sadece varolanın üzerinde çalışıyoruz. Bize iş zaten DTP olarak geliyor. Biz de onun üzerinde çalışıyoruz.
Bu anlamda işi MS Word'de yapmakla diyelim ki Ventura'da yapmak arasında hiçbir fark yok. Belge size Word olarak geliyorsa, Word programı ile açar, çevirinizi o belgenin üzerinde yaparsınız. Corel Ventura ile gelirse, Corel Ventura programını açar, yazacağınızı doğrudan oraya yazarsınız. Değişen tek şey, kullandığınız yazılımdır. Ya da Powerpoint gelirse, o programda çalışırsınız. Yöntem hep aynıdır. Hepsi de sizin için bir DTP programı değil, sadece ve en ilkel haliyle bir "kelime işlemcidir."
Öte yandan, bazı DTP programlarını "kelime işlemci" gibi kullanmak biraz daha zordur, kısmen programın yapısından, kısmen de kendi kelime işlemci kullanma alışkanlıklarımızdan ötürü. İşte bu nedenle, bu işi kolaylaştıracak araçlar geliştirilmiştir. Aslında geliştirilen araçların (TagEditor gibi) asıl amacı TM'dir, editing hızını artırmak değil. Bu açıdan bakınca da hepsi de bizim için aynı şeydir: kelime işlemci.
Bir de resim üstü yazılar var: Aslında burada da aynı şey söz konusu. Resim word belgesinin içinde de olabilir ve biz kutucuk açarak resim yazılarını yerleştiririz. Ya da Illustrator dosyası olarak gelir, Illustrator ile açıp içindeki yazıları Türkçeleştiririz. Hepsi bu.
Yani, kimsenin işini elinden almış veya alıyor değiliz. Yaptığımız tek şey, "çevirmektir." Ama Word ile, ama Framemaker ile. | | | Çevirmen dizaynır olur mu? | Jul 12, 2005 |
Xola wrote:
... ikincisi de, bu durumda gerçekten grafikerlerle işbirliğine girmek mi daha iyi, yoksa gerekli altyapıyı kurmak ve DTP öğrenmek mi? Ki bu ikincisi bana hiç cazip gelmiyor. Hani biz nasıl kızıyorsak, her dil bilen çeviri yapmaya kalkıyor diye, herhalde başka mesleklerin insanları da aynı hissiyat içindedir. Bu açıdan Nizam'ın makalesi daha çok değer kazanıyor bence.
Yalnız bir ufak eleştiri: Başlıkta "grafiker", metin içinde "dizaynır" denmiş. Tutarsızlık bir yana, birincinin doğru terim olduğu kanısındayım şahsen - ama tabii internet ortamında terminoloji farklılaşıyorsa bilemem.
[Edited at 2005-07-12 02:57]
Önce Özden'in haklı eleştirisine cevap vereyim istedim. Grafiker ile dizaynır aynı değil bence. Ancak birbirinden ayırmak da mümkün değil. Çilekli dondurma içinde bulunan maddeleri gibi.
Bir terimi kullanıp onunla devam etmek istedim ise de diğer terim için ayrı bir yazı olmayacağından, metin içinde almaçlı kullanarak kargaşaya sebep olsam da bütünleştireceğini düşündüm.
DTP öğrenip o alanda da servis vermeye gelince. Öğrenmenin yaşı yok evet. Ancak bir hobi olarak. Uzmanlaşmanın yaşı var. Biz şimdi başlayıp bir grafiker kadar beceri kazanıncaya kadar harcayacağın emek, maddi kaynak ve zamanı kendi alanımızda değerlendirsek daha ekonomik olur.
Velakin, bu durum dizaynır ile mütercimin ekip oluşturp birlikte servis veremiyeceği anlamına gelmez. Her ne kadar saflaştırıp da hesapları baktığınızda, yani çeviri ve diazy işinin bedellerini hesaplayıp paylaştığınızda tek teke yapmış olduğunuzdan daha az kazanır olsanız da ekip olmaya değebilir.
Ancak kombine projelerin fiyat bakımından avantajlı oluşu çeviriverenler (burda kasıt ajanslar)ile proje sahibi kişiler için de cazip olabileceğinden, piyasayı hızlandırmak da mümkünb olabilir.
Tabi bunlar sadece benim düşüncem. The rule of the thumb is "You never know before you try".
Bu mesaja başlığı mesaj bittikten sonra yazdım ve sonra da gelip bir dikkatli yazı da bu başlıkla yazmak gerek, Vakti olan buyursun demek için geldim..
Sağlıcakla
[Edited at 2005-07-12 10:18] | |
|
|
Hamid Aydin טורקיה Local time: 05:45 חבר (2008) מאנגלית לטורקית + ... Yazı tipi bozuk | Oct 6, 2023 |
Merhaba,
Bugün ana sayfada öne çıkan bu yazıyı okumaya çalıştım. Fakat karakterler bozulmuştu. Anladığım kadarıyla, eski yazılarda Türkçe karakteri uyumu bozulmuş. | | | Sanırım Proz.com kaynaklı | Dec 4, 2023 |
Sayın Aydın,
Ben de bugün baktım. Dediğiniz gibi. Sanırım Proz.com kaynaklı bir durum.
Daha önce iyi görüntülenen sayfa kodlamada fartlı unicode veya benzeri bir seçim yoluyla oluşmuş olabilir.
Zamanla düzelir umarım. Zira değişiklikler için şu an zaman yok.
Sağlıcakla | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı? No recent translation news about טורקיה. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |