Market needs : what are the areas of specialization that have the most demand ? eng-spa-fr מפרסם התגובה: Laura C. Fernandez S.
|
I am trying to get stablished and I want to specialize wisely on an area that has a lot of opportunity. I work with english, spanish and french. Any information about the market needs is very useful. I am located in Europe, but I guess this job can be done worldwide. Thank you all | | |
You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched ove... See more You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living! Sat down and analyse your strengths and weaknesses, interests, passions, goals and expectations. It all will come quite naturally and after a little while you will have a clear plan in your mind about what you have to work towards. Ask someone expert in that field to read your translations (a friend, a family member, another translator): especially when starting out, feedback is really important to build solid grounds for improvement. ▲ Collapse | | | Daryo הממלכה המאוחדת Local time: 15:31 מסרבית לאנגלית + ... I would add that ... | Jul 12 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote: You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living! Sat down and analyse your strengths and weaknesses, interests, passions, goals and expectations. It all will come quite naturally and after a little while you will have a clear plan in your mind about what you have to work towards. Ask someone expert in that field to read your translations (a friend, a family member, another translator): especially when starting out, feedback is really important to build solid grounds for improvement. I would add that there is not really "one market" for language services, but more what could be seen as "many specialised segments" that don't have much in common. So try to find one that suits you. (as in: "Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living!") | | |
Nowadays, about 90% of translation jobs are post-editing jobs (MTPE), i.e. you don't translate but you proofread and edit computer-translated texts. Try this if you like but be careful as to the profitability, I mean how much time you have to invest in optimizing the text and how much they pay you for it. Calculate carefully and realistically whenever you get a job (before and after working) and don't sell your services cheaply. Agencies give a beginner a chance but they don't pay much an... See more Nowadays, about 90% of translation jobs are post-editing jobs (MTPE), i.e. you don't translate but you proofread and edit computer-translated texts. Try this if you like but be careful as to the profitability, I mean how much time you have to invest in optimizing the text and how much they pay you for it. Calculate carefully and realistically whenever you get a job (before and after working) and don't sell your services cheaply. Agencies give a beginner a chance but they don't pay much and they are not interested in specialised translators because they simply cannot pay them their due. Try to become specialised in a field you are really interested in (in the best case, something technical but you should love it!) and study this field and its terminology profoundly. A specialised translator does not only know his languages but also the technical background of what the text means, e.g. how a certain machine functions. Translators are much more than a dictionary. This is the only chance you have to become a real translator - if you really want to get one. However, I would rather advise you to use your linguistic skills in a regularly paid job like teaching, journalism, tourism, writing offers in a foreign language for a company's clients, etc., depending on your field(s), because pure translation is not a safe money-maker any more. Things are gettting worse and worse, and I don't see an end to this. And I have 20 years of translating experience. Good luck! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Market needs : what are the areas of specialization that have the most demand ? eng-spa-fr Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |