Article: Critique of translation in Indonesia
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
צוות האתר
Feb 11, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Critics against the translation in Indonesia".

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-15 14:22]


 
Hikmat Gumilar
Hikmat Gumilar  Identity Verified
אינדונזיה
Local time: 15:21
חבר (2005)
מאנגלית לאינדונזית
+ ...
Interesting Reading, the Challange is How to Make the Whole Industry Aware Feb 11, 2007

Pak Alfons put a great length of details on how translations quality may affect the way society see the abundant materials available today which are taken from outside sources.
The real challenge is how to make the whole industry aware the importance of good translations. Nowadays, quality and publisher's budget for translation work are on different directions. Publisher willing to take a trial and error, an internal method of selecting translators for the sake of finding good and "cheap"
... See more
Pak Alfons put a great length of details on how translations quality may affect the way society see the abundant materials available today which are taken from outside sources.
The real challenge is how to make the whole industry aware the importance of good translations. Nowadays, quality and publisher's budget for translation work are on different directions. Publisher willing to take a trial and error, an internal method of selecting translators for the sake of finding good and "cheap" translations, instead of selecting qualified translators.
====
Collapse


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
מקסיקו
Local time: 02:21
מגרמנית לאנגלית
This article needs some serious editing Feb 11, 2007

I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.

 
ksbtranslation
ksbtranslation  Identity Verified
אינדונזיה
Local time: 15:21
מאינדונזית לאנגלית
+ ...
"Critics against translation in Indonesia" is more appropriate Feb 21, 2007

Kim Metzger wrote:

I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.


Dear Mr. Kim Metzger,

Thank you for reviewing my translation. I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".

However, it is also important to know that the translation the writer is talking about in this article is from English into Indonesian.

Kind regards,

Iwan
Translator


 
ksbtranslation
ksbtranslation  Identity Verified
אינדונזיה
Local time: 15:21
מאינדונזית לאנגלית
+ ...
Kita hanya bisa pasrah Feb 21, 2007

Yth. Bpk Hikmat Gumilar

Saya setuju sekali Pak. Namun kalau sudah berbicara mengenai masalah uang, rasanya sulit untuk menyamakan persepsi penerbit dengan kita. Kini pembaca hanya bisa pasrah mendapatkan karya terjemahan yang menyesatkan karena memang karya itulah yang beredar di pasaran.

Apabila Bapak pernah membaca novel karya terjemahan yang menghebohkan belum lama ini dimana para fansnya harus antri tengah malam untuk menjadi pembaca pertama, Bapak akan melihat be
... See more
Yth. Bpk Hikmat Gumilar

Saya setuju sekali Pak. Namun kalau sudah berbicara mengenai masalah uang, rasanya sulit untuk menyamakan persepsi penerbit dengan kita. Kini pembaca hanya bisa pasrah mendapatkan karya terjemahan yang menyesatkan karena memang karya itulah yang beredar di pasaran.

Apabila Bapak pernah membaca novel karya terjemahan yang menghebohkan belum lama ini dimana para fansnya harus antri tengah malam untuk menjadi pembaca pertama, Bapak akan melihat betapa mengkhawatirkan karya terjemahan kita.

Hormat saya,
Iwan
Penerjemah

[Edited at 2007-02-21 05:57]
Collapse


 
Albert Stufkens
Albert Stufkens  Identity Verified
הולנד
Local time: 10:21
מהולנדית לאנגלית
+ ...
Title Jun 14, 2007

I would have written the title thus:
"A Translation into Indonesian Criticized"

ksbtranslation wrote:

Kim Metzger wrote:

I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.


Dear Mr. Kim Metzger,

Thank you for reviewing my translation. I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".

However, it is also important to know that the translation the writer is talking about in this article is from English into Indonesian.

Kind regards,

Iwan
Translator


 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
אינדונזיה
Local time: 15:21
חבר (2005)
מאנגלית לאינדונזית
+ ...
The Title Should Be Revised Jul 15, 2007

Kim Metzger wrote:
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "translation" is used in an abstract sense, it takes no article. We're not talking about a specific translation but translation in general. But if we changed the title to "Critics against translation in Indonesia" the meaning is that there are critics who believe translation should not be performed in Indonesia.


I couldn't agree more with your analysis, Kim. 'Critics' are people who criticize something, while, in fact, its intended referent is 'criticism.' (See the quotation below.)

ksbtranslation wrote:

I agree that the word "the" should be removed to get the full meaning of "Kritik Terjemahan di Indonesia".


Thus, the title should be revised to 'Criticisms of Translation in Indonesia.'

Best Regards

Hipyan

[Edited at 2007-07-15 14:01]


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 04:21
חבר (2000)
מיוונית לאנגלית
+ ...
revised Jul 15, 2007

Hipyan Nopri wrote:

I couldn't agree more with your analysis, Kim. 'Critics' are people who criticize something, while, in fact, its intended referent is 'criticism.' (See the quotation below.)


The title was revised a while back, so I don't see why we are still talking about it.
I have updated the title of this thread to avoid confusion. (Unfortunately I can't edit the posting that includes the old title of the article, which links to the knowledgebase.)
Maria



[Edited at 2007-07-15 14:24]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Critique of translation in Indonesia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »