Article: Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
| | airmailrpl ברזיל Local time: 19:56 חבר (2005) מאנגלית לפורטוגזית + ... Very good article | Oct 29, 2008 |
Very Good article.
Should be obligatory reading for many European Translation Agencies who think that they can hire Brazilian Translators to translate from English (or other languages) to European Portuguese (I guess they think we have cheaper rates).
I have turned down several translation jobs from English to European Portuguese - and the agency asked me "But what is the difference?"
By the way what is the Brazilian Portuguese translation of
"put ... See more Very Good article.
Should be obligatory reading for many European Translation Agencies who think that they can hire Brazilian Translators to translate from English (or other languages) to European Portuguese (I guess they think we have cheaper rates).
I have turned down several translation jobs from English to European Portuguese - and the agency asked me "But what is the difference?"
By the way what is the Brazilian Portuguese translation of
"put for granted"? ▲ Collapse | | |
I wrote it mostly for those agencies that either have no idea that such a difference exists, or that want some one-size-fits-all (or at least both) translation. I got tired of having to explain all that and ask about the variant on every bid. Now I just provide the link and ask.
I had an uphill fight at Proz for several years, trying to convince them to demand variant specification on jobs posted for PT. I lost. The reason is that they were somewhat afraid that the ES folks would de... See more I wrote it mostly for those agencies that either have no idea that such a difference exists, or that want some one-size-fits-all (or at least both) translation. I got tired of having to explain all that and ask about the variant on every bid. Now I just provide the link and ask.
I had an uphill fight at Proz for several years, trying to convince them to demand variant specification on jobs posted for PT. I lost. The reason is that they were somewhat afraid that the ES folks would demand the same privilege, which would cause unnecessary discussion, e.g. if ES from Colombia can be used for Venezuela, and so on. At least they have included it, but it's optional.
About "putting for granted", I'd equate it to "deixar como líquido e certo". The word play works better in English.
One interesting aspect is that some (EC) Portuguese colleagues acknowledged having got some enlightenment from that article as well, since it provided them with a reasonable explanation for why they often feel so clueless reading a Brazilian text. ▲ Collapse | | | Excellent article by an excellent translator. | Jun 4, 2009 |
Dear Lamensdorf, the days of the Yahoo list are already past, at least for me, but I continue to admire your logic and cold assertiveness. Congratulations for this article, that should be a must for foreign consumers of the Portuguese language. Best regards. Ivan Costa Pinto. | |
|
|
Brazilian vs. European Portuguese | Jul 13, 2009 |
For me, as an old "infossaurus ibemensis" (I work with IBM computers since 1969), who started to make translations because English was a pre-requisite, logic is the central point of the differences between both languages. As logic is the most important part in computer programming, the article highlihted this part.
When data entry to computers used punched cards, the data were written in forms and sent to Data Entry people to transfe it to cards; in all the world people use to put a ... See more For me, as an old "infossaurus ibemensis" (I work with IBM computers since 1969), who started to make translations because English was a pre-requisite, logic is the central point of the differences between both languages. As logic is the most important part in computer programming, the article highlihted this part.
When data entry to computers used punched cards, the data were written in forms and sent to Data Entry people to transfe it to cards; in all the world people use to put a
diagonal slash crossing the zeros, except in Portugal were they use to put the
diagonal slash crossing the letter "O". In my opinion this was more logic, as there were much more zeros than Os. ▲ Collapse | | |
Good stuff, really. It was a true pleasure to read. Very interesting and entertaining. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |