Lost in Translation: halfpenny

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Miscellaneous  »  Lost in Translation: halfpenny

Lost in Translation: halfpenny

By Magdalena Rej (X) | Published  06/17/2009 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://heb.proz.com/doc/2452
Author:
Magdalena Rej (X)
פולין
מאנגלית לפולנית translator
 
View all articles by Magdalena Rej (X)

See this author's ProZ.com profile
„Ha’penny” to przede wszystkim dobrze znany mieszkańcom Dublina most – zacznijmy zatem od niego, choć tak naprawdę słowo to kryje w sobie wiele różnych znaczeń.

Na początku było myto, czyli groszowa – lub półpensowa, jak kto woli – opłata za przejście przez most nad rzeką Liffey o właściwej nazwie Wellington Bridge, który oddany został do użytku publicznego w 1816 roku. W 1952 roku irlandzki historyk architektury Maurice Craig opisał „Ha’penny Bridge” w swojej nowatorskiej publikacji „Dublin 1660 – 1860” jako: „elegancka, spinająca brzegi pojedynczym przęsłem żeliwna kładka dla pieszych oficjalnie nazwana mostem Wellington Bridge ... choć w rozmowach zawsze mówi się o nim Halfpenny lub Metal Bridge.”

„Ha’penny” to oczywiście forma skrócona – potoczna – od „halfpenny,” zastosowana po raz pierwszy przez XIV-wiecznego poetę angielskiego Roberta Mannynga. „Half” oznacza tyle co jedna z dwóch równych części czyli połowa. Już w staroangielskim forma ta używana była do określenia wartości pieniądza, choć moneta irlandzka różni się od brytyjskiej.

Brytyjska półpensówka została wprowadzona do obiegu jeszcze przed przejściem na system dziesiętny za czasów Henryka I (1100 – 1135) i Henryka III (1216 – 1272). Z kolei 15 lutego 1972 roku Wielka Brytania wydała pierwszą monetę półpensową w systemie dziesiętnym – dzięki niej można było zachować w obiegu używaną dotychczas sześciopensówkę („sixpence”).

Irlandzka półpensówka stanowiła drugą z kolei najmniejszą wartość nominalną funta irlandzkiego obowiązującego przed przejściem na system dziesiętny, i wynosiła 1/480 funta. Zaprojektowana została przez angielskiego artystę Percy Metcalfe (1895 – 1970), który umieścił na niej wizerunek maciory z młodymi. Moneta miała średnicę ponad 2.5 cm i ważyła 5.66g. Używana była od 1928 roku do 1 sierpnia 1969 roku.

W XVII wieku gdzieś w Anglii, Irlandii lub Walii wybito serię około 450 półpensówek poświęconych patronowi Irlandii. Awers miedzianej „St Patrick’s halfpenny” przedstawia wizerunek Św. Patryka w szatach biskupich i mitrze („miter”) dzierżącego pastorał – „crosier,” i – jak to zwyczajowo ma miejsce – przepędzającego ze Szmaragdowej Wyspy fantastycznie zobrazowane węże przypominające bestie rodem z bajek. W tle rzekomo znajduje się katedra dublińska. Miedziane – z domieszką brązu – srebrne i złote monety pochodzące z tej serii (choć mówi się również o stopie cyny z ołowiem) ukuto najprawdopodobniej w czasach Charlesa II w Londynie. Kilka z nich znalazło się około 1678 roku na wyspie Isle of Man, a w 1681 roku zawędrowały one nawet do Stanów Zjednoczonych za sprawą kwakiera, niejakiego Marka Newby.

Od XVII wieku przez niemalże dwa stulecia „halfpenny” znalazło slangowe zastosowanie wśród kobiet lekkich obyczajów, parających się najstarszym zawodem świata, które mówiąc „halfpenny” miały na myśli „have a lovely f*** penny.” Podobno panowie bardzo dobrze wiedzieli, iż tak naprawdę przyjemność ta kosztować ich będzie – wbrew pozorom – całego pensa ...


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.