METÁFORAS CONCEPTUALES INGLESAS Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
1) Clasificación de las metáforas planteadas
2) Propuesta de traducción y comentario
3) Breve comentario de los problemas más relevantes
4) Bibliografía
1) CLASIFICACIÓN DE LAS METÁFORAS PLANTEADAS
Siguiendo la clasificación de la página de LinguaLinks Library (ver nota bibliográficas), las metáforas presentadas por el consultor pueden agruparse en las siguientes categorías: el amor como viaje (love-as-journey), la vida como juego de azar (life-as-gambling-game), el amor como guerra, (love-as-war), las ideas como alimento (idea-as-food) y lo desconocido como « hacia arriba » (unknown-as-up metaphors).
2) PROPUESTA DE TRADUCCIÓN
A) Metáforas de amor como viaje (love-as-journey):
Look how far we’ve come.
Mira lo lejos que hemos llegado. (se mantiene el ámbito conceptual)
We’re at a crossroads.
Estamos en un momento decisivo (cambia ámbito, la versión castellana es más neutral).
We’ll just have to go our separate ways.
No nos quedará más remedio que tomar rumbos distintos.
Problema: no con la metáforaen cuestión sino con el “just”. He elegido una
metáfora“medicinal” –la clasificación es mí, ad-hoc- que agrega un
elemento semántico al “just” –el contenido de solucionar un problema. Me tomo la
libertad dada la falta de contexto. Una opción más breve: “Cada cual por su camino”.
We can’t turn back now.
Ya no hay vuelta atrás. (elijo la frase impersonal en castellano puesto que es una
metáfora “asentada” en la lengua).
I don’t think this relationship is going anywhere.
No creo que esta relación tenga ningún futuro (cambio de tipo de metáfora, de viaje a
tiempo, ver comentario final).
We’re stuck.
No estamos yendo ni para atrás ni para adelante.
It’s been a long, bumpy road.
Ha sido una carrera de obstáculos (cambia ámbito)
This relationship is a dead-end street.
Esta relación no está yendo a ninguna parte / es un callejón sin salida.
We’re just spinning our wheels.
Estamos andando en círculos.
Our marriage is on the rocks.
Nuestro matrimonio se está yendo a pique.
We’ve gotten off the track.
Hemos perdido el camino / nos estamos yendo por las ramas.
This relationship is foundering.
Esta relación hace aguas/ se está yendo a pique.
B) Metáforas de la vida como juego de azar (life-as-gambling-game)
I’ll take my chances.
Me la voy a jugar.
The odds are against me.
Tengo pocas posibilidades (más neutral, slago del ámbito metafórico)
I’ve got an ace up my sleeve.
Tengo un as en la manga.
He’s holding all the aces.
Tiene el toro por los cuernos (me he permitido cambiar el ámbito a un área castellana).
It’s a toss-up.
Es a cara o cruz.
If you play your cards right, you can do it.
Si te lo montas bien, puedes (salgo del ámbito)
He won big.
Le fue re bien (salgo del ámbito)
He’s a real loser.
Es un mamón / loser (se puede cambiar de ámbito –al ganadero !- o incluso mantener el
inglés. La última opción no suele ser la preferida de los traductores, pero a veces es la
mejor –por ejemplo, en una peli adolescente para ser vista en Latinoamérica. Es curioso,
creo que el concepto mismo de « loser » es muy anglosajón.
Where is he when the chips are down?
¿Dónde está cuando las papas queman ? (cambio de ámbito)
That’s my ace in the hole.
Es mi carta secreta.
He’s bluffing.
Se está marcando un farol.
The president is playing it close to his vest.
El presidente está jugando para su equipo (cambio a ámbito dle fútbol)
Let’s up the ante.
Alborotemos el avispero (cambio de ámbito)
Maybe we need to sweeten the pot.
Tal vez haya que hacerlo más tentador (salgo del ámbito a uno neutral)
I think we should stand pat.
Creo que deberíamos mantenernos firmes (cambio de ámbito, otra opción sería «no
dar el brazo a torcer », pero incorpora un elemento de rendición que no está
necesariamente implicado)
That’s the luck of the draw.
Es cuestión de suerte.
Those are high stakes.
Hay mucho en juego.
C) Metáforas del amor como guerra, (love-as-war)
He is known for his many rapid conquests.
Es famoso por sus muchas conquistas.
She fought for him, but his mistress won out.
Peleó por él, pero su amante le ganó.
He fled from her advances.
No hizo caso de sus insinuaciones (más neutro)
She pursued him relentlessly.
Le fue detrás día y noche (cambio)
He is slowly gaining ground with her.
De a poco va ganando terreno con ella.
He won her hand in marriage.
Le concedieron su mano en matrimonio (más neutro pero igual de arcaico)
He overpowered her.
La dominaba.
She is besieged by suitors.
La cortejan muchos pretendientes (cambio de ámbito y agrego « muchos »)
He has to fend them off.
Debe eludirlos.
He enlisted the aid of her friends.
Reclutó a sus amigos para que la ayudaran.
He made an ally of her mother.
Se alió con su madre/ Convirtió a su madre en aliada.
Theirs is a misalliance if I’ve ever seen one.
Es una pareja despareja donde las haya. (más neutro)
D) Metáforas de las ideas como alimento (idea-as-food)
What he said left a bad taste in my mouth.
Lo que dijo me dejó un mal sabor de boca.
All this paper has in it are raw facts, half-baked ideas, and warmed-over theories.
En este artículo no hay más que hechos sin analizar, ideas a medio madurar y teorías ajenas (neutro)
There are too many facts here for me to digest them all.
Son demasiados hechos para que los pueda digerir todos.
I just can’t swallow that claim.
Sencillamente no me lo trago.
That argument smells fishy.
Huele a chamusquina.
Let me stew over that for a while.
Dejame rumiarlo un poco.
Now there’s a theory you can really sink your teeth into.
Ahí tienes una teoría a la que le pueden hincar el diente.
We need to let that idea percolate for a while.
Tenemos que dejar madurar la idea.
That’s food for thought.
Materia para la reflexión (neutro)
He’s a voracious reader.
Es un lector voraz.
We don’t need to spoon-feed our students.
No hay que darles todo hecho a nuestros estudiantes (más neutro).
He devoured the book.
Se devoró el libro.
This is the meaty part of the paper.
Esta es la parte sustanciosa del artículo (más neutro)
Let that idea jell for a while.
Dejemos que la idea cuaje.
That idea has been fermenting for years.
Esa idea ha estado madurando durante años.
E) Metáforas de lo desconocido como « hacia arriba » (unknown-as-up)
All up coming events are listed in the paper.
Todos los próximos eventos están en la lista. (cambia)
What’s coming up this week?
¿Qué hay de nuevo esta semana ? (cambia)
I’m afraid of what’s up ahead of us.
Tengo miedo de lo que nos espera (cambia)
What’s up?
¿Qué hay de nuevo ? / ¿Qué húbole ? (este último es mexicano)
3) COMENTARIO GENERAL
Siempre que he podido, he mantenido el tipo de metáfora. Sin embargo, dado
que las metáforas que usamos son idiosincráticas de la lengua, a veces he optado
por una frase más netral, o por cambiar de metáfora en la lengua meta, en aras de la naturalidad. Del primer caso es ejemplo I don’t think this relationship is going anywhere por no creo que esta relación tenga ningún futuro. De la segunda opción: He’s holding all the aces por Tiene el toro por los cuernos. En el
Otras veces no ha hecho falta cambiar el ámbito de la metáfora pero sí detalles como la persona, como por ejemplo en la traducción de we can’t turn back now por ya no hay vuelta atrás.
En algún caso me ha parecido que el ámbito de las matéforas era especialmente
característico de la lengua de partida. Es el caso, por ejemplo, de las metáforas de la
vida como juego de azar. Por citar una frase: He’s a real loser la traduje por Es un
mamón, o es un « loser », según el contexto.
Por último, para las metáforas de lo desconocido como hacia arriba no he encontrado equivalentes en castellano, con lo cual me da la impresión de que son extremadamente idiosincráticas del inglés.
En general, me ha llamado la atención la cantidad de equivalencias literales que se encuentran entre una lengua y otra, y me pregunto, como un compañero del curso comentó en el forum, si se trata de un “contagio” entre lenguas o, como dejan entrever Lakoff y Jonson (citados en theliterarylink), se trata de las maneras “naturales” en que los humanos creamos metáforas, que no son tan distintas entre culturas medianamente similares.
4) BIBLIOGRAFÍA
http://theliterarylink.com/metaphors.html
Breve introducción a la teoría de las metáforas de Lakoff & Johnson (1980) [Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.]
http://
www.sil.org/lingualinks/lexicon/MetaphorsInEnglish/contents.htm
Listado comentado de algunas de las metáforas más recurrentes en inglés.
∞∞∞