דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
מפרסם התגובה: xxxchance

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 18:36
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
hai ya. Where is David though? Tell me I miss him when you get a chance, Apr 6, 2008

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=uH2HZwJE6h4

http://www.youtube.com/watch?v=95eALFcqWfI

Tingting,

搁我可受不了 - blame it on my attention span or the generational gap.

尤其令我奇怪的是 如今 口齿不清 照样可以当歌星; 竟还有人捧场. 难道一亿三千万人口连说普通话的歌手都找不到.

Obviously there's a huge market or fan base for this kind of sound - pronunciation, articulation, intonation and all the rest.

Makes me wonder, without subtitles, how do people even make out what the lyrics are in today's Chinese pop songs? Or like gansta rap, do people even care?

几十年来台湾和香港的文化对大陆影响简直太大了. 那天听了一下你提供给 jyuan 的一个链接. 自称老板娘和店小二的两位主持的. 照时髦的说法是: 晕!

I remember David saying something about a time capsule ... and where is he btw? I could be one of the items in it.



[Edited at 2008-04-06 16:37]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
第一个链接里的歌多好听啊 Apr 6, 2008

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=uH2HZwJE6h4

http://www.youtube.com/watch?v=95eALFcqWfI

Tingting,

搁我可受不了 - blame it on my attention span or the generational gap.

尤其令我奇怪的是 如今 口齿不清 照样可以当歌星; 竟还有人捧场. 难道一亿三千万人口连说普通话的歌手都找不到.

Obviously there's a huge market or fan base for this kind of sound - pronunciation, articulation, intonation and all the rest.

Makes me wonder, without subtitles, how do people even make out what the lyrics are in today's Chinese pop songs? Or like gansta rap, do people even care?

几十年来台湾和香港的文化对大陆影响简直太大了. 那天听了一下你提供给 jyuan 的一个链接. 自称老板娘和店小二的两位主持的. 照时髦的说法是: 晕!

I remember David saying something about a time capsule ... and where is he btw? I could be one of the items in it.



[Edited at 2008-04-06 16:37]


那首歌是片尾的歌。歌词我听着听清楚的。你这是还没听片头的那个rap,那才真叫口齿不清呢。不过电影还是蛮好看的。夸张了点,不过就那样才有意思。给我学生看了以后,他们开玩笑地说这是第一部中国片,nobody died, and its funny.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
那个广播 Apr 6, 2008

wherestip wrote:


Tingting,

几十年来台湾和香港的文化对大陆影响简直太大了. 那天听了一下你提供给 jyuan 的一个链接. 自称老板娘和店小二的两位主持的. 照时髦的说法是: 晕!

I remember David saying something about a time capsule ... and where is he btw? I could be one of the items in it.



[Edited at 2008-04-06 16:37]


我挺喜欢听。轻松娱乐。在那两个主持人前面的一个主持,再有一次节目里,还特别声明说,“我在节目里胡说八道,这完全不代表国际台的立场。“也有个别网络听众提意见,但大多数都喜欢他们的节目。有的人说他们太不严肃,节目的制作人员还曾经在网上就某些人的批评答复说,要是想听严肃的,有机关报纸,新闻广播,那些保证严肃。网络电台,就是要娱乐为主。这放在过去,想都不敢想。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
Steve Apr 6, 2008

wherestip wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=uH2HZwJE6h4

http://www.youtube.com/watch?v=95eALFcqWfI

Tingting,

搁我可受不了 - blame it on my attention span or the generational gap.

尤其令我奇怪的是 如今 口齿不清 照样可以当歌星; 竟还有人捧场. 难道一亿三千万人口连说普通话的歌手都找不到.

Obviously there's a huge market or fan base for this kind of sound - pronunciation, articulation, intonation and all the rest.

Makes me wonder, without subtitles, how do people even make out what the lyrics are in today's Chinese pop songs? Or like gansta rap, do people even care?

几十年来台湾和香港的文化对大陆影响简直太大了. 那天听了一下你提供给 jyuan 的一个链接. 自称老板娘和店小二的两位主持的. 照时髦的说法是: 晕!

I remember David saying something about a time capsule ... and where is he btw? I could be one of the items in it.



[Edited at 2008-04-06 16:37]


我把爱情转移的歌词找到了,挺温馨的。

陈奕迅爱情转移歌词
歌曲:爱情转移
歌手:陈奕迅
曲:christopher chak
词:林夕
徘徊过多少橱窗住过多少旅馆
才会觉得分离也并不冤枉
感情是用来浏览还是用来珍藏
好让日子天天都过得难忘
熬过了多久患难湿了多长眼眶
才能知道伤感是爱的遗产
流浪几张双人床换过几次信仰
才让戒指义无返顾的交换
把一个人的温暖转移到另一个的胸膛
让上次犯的错反省出梦想
每个人都是这样享受过提心吊胆
才拒绝做爱情待罪的羔羊
会议是捉不到的月光握紧就变黑暗
等虚假的背影消失于晴朗
阳光在身上流转等所有业障被原谅
爱情不停站想开往地老天荒
需要多勇敢
烛光照亮了晚餐照不出个答案
恋爱不是温馨的请客吃饭
床单上铺满花瓣拥抱让它成长
太拥挤就开到了别的土壤
感情需要人接班接近换来期望
期望带来失望的恶性循环
短暂的总是浪漫漫长总会不满
烧完美好青春换一个老伴
你不要失望荡气回肠是为了
最美的平凡


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
pop songs Apr 6, 2008

isahuang wrote:

第一个链接里的歌多好听啊

那首歌是片尾的歌。歌词我听着听清楚的。你这是还没听片头的那个rap,那才真叫口齿不清呢。不过电影还是蛮好看的。



As I said, generation gap!

你可能是听这种音乐长大的. 对我来说听着都是一个模子里出来的, 味同嚼蜡, 欣赏不了.

是, 第一首歌可以大致听出歌词. 第二首歌如果没歌词我估计就不容易听出来了. 但我倒觉得比较起来, 第二首歌 旋律还好听些.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
所以那第二个链接里的MV里给你打出了字幕,怕你听不出来:D Apr 6, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

第一个链接里的歌多好听啊

那首歌是片尾的歌。歌词我听着听清楚的。你这是还没听片头的那个rap,那才真叫口齿不清呢。不过电影还是蛮好看的。



As I said, generation gap!

你可能是听这种音乐长大的. 对我来说听着都是一个模子里出来的, 味同嚼蜡, 欣赏不了.

是, 第一首歌可以大致听出歌词. 第二首歌如果没歌词我估计就不容易听出来了. 但我倒觉得比较起来, 第二首歌 旋律还好听些.



其实不止歌,还有新词儿呢。影片中一个片断,时尚MM问男主人公离婚后有没有交往过其她女人,男主人公说,像你这样的还是第一个,MM开心的叫起来,“靠,我是沙发。“

Steve, 知道沙发在这儿是啥意思吗?


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
南腔北调 Apr 6, 2008

isahuang wrote:

我把爱情转移的歌词找到了,挺温馨的。



Thanks, Tingting.

I probably only got about half of it. Well, it doesn't look like simultaneous interpretation is in the cards for me

But really, is this even Chinese?

熬过了多久患难湿了多长眼眶

会议是捉不到的月光握紧就变黑暗

阳光在身上流转等所有业障被原谅

感情需要人接班接近换来期望


What the ...? 说实话, 像痴人说梦似的.



[Edited at 2008-04-06 19:18]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
Sofa Apr 6, 2008

isahuang wrote:

其实不止歌,还有新词儿呢。影片中一个片断,时尚MM问男主人公离婚后有没有交往过其她女人,男主人公说,像你这样的还是第一个,MM开心的叫起来,“靠,我是沙发。“

Steve, 知道沙发在这儿是啥意思吗?



Well, I don't know, and I'd hate to venture a guess.



[Edited at 2008-04-06 18:52]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
Today's Chinese Language Apr 6, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

其实不止歌,还有新词儿呢。影片中一个片断,时尚MM问男主人公离婚后有没有交往过其她女人,男主人公说,像你这样的还是第一个,MM开心的叫起来,“靠,我是沙发。“

Steve, 知道沙发在这儿是啥意思吗?



Well, I don't know, and I'd hate to venture a guess.



Got it. It's the first after a rebound.

Sheesh ... the development or deterioration of the Chinese language, depending on how you look at it.


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
Steve, Apr 6, 2008

wherestip wrote:

wherestip wrote:

isahuang wrote:

其实不止歌,还有新词儿呢。影片中一个片断,时尚MM问男主人公离婚后有没有交往过其她女人,男主人公说,像你这样的还是第一个,MM开心的叫起来,“靠,我是沙发。“

Steve, 知道沙发在这儿是啥意思吗?



Well, I don't know, and I'd hate to venture a guess.



Got it. It's the first after a rebound.

Sheesh ... the development or deterioration of the Chinese language, depending on how you look at it.



真有你的。居然还去research 一下。为了给我学生讲课,我也特地摆渡了一下,才弄明白是怎么回事。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 18:36
מאנגלית לסינית
+ ...
我晕 Apr 6, 2008

看到老袁的栏目被上了锁,用现在的流行语说,我晕!

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 18:36
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
我倒 Apr 6, 2008

isahuang wrote:

看到老袁的栏目被上了锁,用现在的流行语说,我晕!


我鬱悶中......


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
to pass out Apr 6, 2008

isahuang wrote:

看到老袁的栏目被上了锁,用现在的流行语说,我晕!



其实老早以前也是这样说. 记得文化革命时 同学们没事 打百分、打桥牌、 拱猪 什么的, 发到坏牌时就大喊 "真要晕过去了" 或者是 "真背过气去了".

现在倒省事儿: 我晕!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:36
מסינית לאנגלית
+ ...
八卦一栏 Apr 6, 2008

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

看到老袁的栏目被上了锁,用现在的流行语说,我晕!


我鬱悶中......


嗨, 不是因为最后开玩笑 的几段帖子. 不要郁闷.



[Edited at 2008-04-06 20:33]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 18:36
חבר (2005)
מאנגלית לסינית
+ ...
不管因為哪個帖子而封 Apr 6, 2008

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

看到老袁的栏目被上了锁,用现在的流行语说,我晕!


我鬱悶中......


嗨, 不是因为最后开玩笑 的几段帖子. 不要郁闷.



[Edited at 2008-04-06 20:33]


要封總得有站得住腳的理由吧﹖按照他的這個標準﹐整個論壇就該關了。

我感受到了不同的標準在被應用中。

[Edited at 2008-04-06 20:54]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search