Prijevodi uputa za uporabu, općenito מפרסם התגובה: Ivana Bojcic
|
Pozdrav.
Imam jednu malu dilemu, tj. ne znam kako postupiti. Imam TM koju moram koristiti i koje se isključivo moram držati jer tako nalaže klijent. Ukoliko imam rečenicu naputka u infinitivu na stranom jeziku, npr. njemački, prevodim li to na hrvatski također u infinitivu ili se obraćam čitaocu upute, na "Vi"?
Baza koju sam dobila ne poštuje isključivo ni jedno ni drugo, nekad je prevedeno ovako, nekad onako. Pitam se koja je najpravilnija opcija. Imam ovakve rečenice: ... See more Pozdrav.
Imam jednu malu dilemu, tj. ne znam kako postupiti. Imam TM koju moram koristiti i koje se isključivo moram držati jer tako nalaže klijent. Ukoliko imam rečenicu naputka u infinitivu na stranom jeziku, npr. njemački, prevodim li to na hrvatski također u infinitivu ili se obraćam čitaocu upute, na "Vi"?
Baza koju sam dobila ne poštuje isključivo ni jedno ni drugo, nekad je prevedeno ovako, nekad onako. Pitam se koja je najpravilnija opcija. Imam ovakve rečenice:
Bei Anlieferung die Verpackung auf Unversehrtheit prüfen.
koja je u TM-u prevedena (i moram ju koristiti):
Provjerite je li ambalaža oštećena pri isporuci.
iako bih osobno možda to prevela radije "Provjeriti..." jer imam i rečenice gdje se isključivo obraća korisniku, kao npr. "Beachten Sie für die Montage und den Betrieb..."
Kako postupiti u takvom slučaju? Kako inače prevodite upute ako imate glagole u infinitivu - jednako ili obraćajući se čitatelju tih uputa?
Druga stvar:
imam npr. termin Höhe Regelgerät kojeg prevedem na hrvatski, ali nakon toga imam njemačku kraticu za isti a to je HRG. Prevodim li kraticu ili ostavljam?
Hvala ▲ Collapse | | |
Općenito u uputama koristiš malo vi (ne Vi iz poštovanja) jer je to namjenjeno širokoj masi, raznim korisnicima. Ovo s infinitivom nema pravila, po slobodnoj volji i procjeni kako ti bolje zvuči. Ja ti uvijek malo prosurfam po internetu i pogledam slične prijevode (za slične proizvode).
Eto toliko od mene. Sretan Božić i brz i uspješan prijevod!
Poz
Svjetlana | | | Ivana Bojcic קרואטיה חבר (2011) מגרמנית לקרואטית + ... TOPIC STARTER Svjetlana... | Dec 26, 2011 |
..hvala na pomoći!
Sve najbolje i tebi, vidimo se | | | Ivana Kahle גרמניה Local time: 10:55 חבר (2007) מגרמנית לקרואטית + ... Bolje je izbjegavati infinitive | Dec 26, 2011 |
Ni meni infinitivi nisu simpatični, bolje je obraćati se korisnicima s "vi" (ne "Vi"). Ne tako davno bila je diskusija na ProZ-u na tu temu (ali tko bi se sad sjetio pod kojim topic-om, mislim da se radilo o prijevodima za mobitele s engleskog).
Glede drugog pitanja, možete napisati prijevod na HR i originalnu kraticu u zagradi ili samo prijevod na HR. Sama njemačka kratica korisnicima koji čitaju upute ne znači puno.
Ako imate dojam da je TM li-la, recite to naručiteljima. Ve... See more Ni meni infinitivi nisu simpatični, bolje je obraćati se korisnicima s "vi" (ne "Vi"). Ne tako davno bila je diskusija na ProZ-u na tu temu (ali tko bi se sad sjetio pod kojim topic-om, mislim da se radilo o prijevodima za mobitele s engleskog).
Glede drugog pitanja, možete napisati prijevod na HR i originalnu kraticu u zagradi ili samo prijevod na HR. Sama njemačka kratica korisnicima koji čitaju upute ne znači puno.
Ako imate dojam da je TM li-la, recite to naručiteljima. Većina će se vjerojatno na to oglušiti, ali postoje i ozbiljni naručitelji kojima je stalo do kvalitete TM i s vremena na vrijeme je ažuriraju. A takav posao povjerava se savjesnim prevoditeljima. I relativno dobro honorira
Pozdrav i sretan Božić,
imenjakinja Ivana. ▲ Collapse | |
|
|
Ivana Bojcic קרואטיה חבר (2011) מגרמנית לקרואטית + ... TOPIC STARTER
Meni su infinitivi nekako draži kad se radi o tehničkim prijevodima, iako obraćanje direktno čitatelju/čitateljima možda ukazuje na veću "intimnost" korisnika i priručnika, odnosno navodi ga se da ozbiljnije shvati upute. Za npr. nekakve upute kuhanja bih radije koristila obraćanje sa ti/Vi ("umutite jaja, dolijte mlijeko", bla..).
A ukoliko se prevodi npr. turistička web stranica i imate rečenicu "Apartmani Ante Split, kategorija *** , Vam nudi smještaj u samoj staroj jezgri g... See more Meni su infinitivi nekako draži kad se radi o tehničkim prijevodima, iako obraćanje direktno čitatelju/čitateljima možda ukazuje na veću "intimnost" korisnika i priručnika, odnosno navodi ga se da ozbiljnije shvati upute. Za npr. nekakve upute kuhanja bih radije koristila obraćanje sa ti/Vi ("umutite jaja, dolijte mlijeko", bla..).
A ukoliko se prevodi npr. turistička web stranica i imate rečenicu "Apartmani Ante Split, kategorija *** , Vam nudi smještaj u samoj staroj jezgri grada Splita.", tu također koristite vi ili Vi?
Hvala na odgovoru i sve najbolje također ▲ Collapse | | | Ivana Kahle גרמניה Local time: 10:55 חבר (2007) מגרמנית לקרואטית + ...
Mislim da je baš u turizmu ta vrsta "intimnosti" poželjna, da se gost osjeća kao čovjek, a ne kao broj koji će uljepšati statistiku na kraju sezone
Ovo bi bilo pitanje za kolegu Kolegu... | | | Dragomir Kovacevic (X) איטליה Local time: 10:55 מאיטלקית לסרבית + ... infinitiv za jako tehničke stvari, 2. lice mn. za ostalo | Dec 27, 2011 |
infinitiv za jako tehničke stvari i medicinu, 2. lice mn. za ostalo
to je bilo neko pravilo.
ako je prevedeno "nekad 'nako, a nekad 'vako", vi se držite podatka iz izvornog teksta. te ponavljam, ako je tekst lake prirode, prebacite ga pod 2. lice mn.
Ivana Bojcic wrote:
Pozdrav.
Imam jednu malu dilemu, tj. ne znam kako postupiti. Imam TM koju moram koristiti i koje se isključivo moram držati jer tako nalaže klijent. Ukoliko imam rečenicu naputka u infinitivu na stranom jeziku, npr. njemački, prevodim li to na hrvatski također u infinitivu ili se obraćam čitaocu upute, na "Vi"?
Baza koju sam dobila ne poštuje isključivo ni jedno ni drugo, nekad je prevedeno ovako, nekad onako. Pitam se koja je najpravilnija opcija. Imam ovakve rečenice:
Bei Anlieferung die Verpackung auf Unversehrtheit prüfen.
koja je u TM-u prevedena (i moram ju koristiti):
Provjerite je li ambalaža oštećena pri isporuci.
iako bih osobno možda to prevela radije "Provjeriti..." jer imam i rečenice gdje se isključivo obraća korisniku, kao npr. "Beachten Sie für die Montage und den Betrieb..."
Kako postupiti u takvom slučaju? Kako inače prevodite upute ako imate glagole u infinitivu - jednako ili obraćajući se čitatelju tih uputa?
Druga stvar:
imam npr. termin Höhe Regelgerät kojeg prevedem na hrvatski, ali nakon toga imam njemačku kraticu za isti a to je HRG. Prevodim li kraticu ili ostavljam?
Hvala
| | | dkalinic Local time: 10:55 מקרואטית לגרמנית + ... נזכור
Ivana Kahle wrote:
Ni meni infinitivi nisu simpatični, bolje je obraćati se korisnicima s "vi" (ne "Vi"). Ne tako davno bila je diskusija na ProZ-u na tu temu (ali tko bi se sad sjetio pod kojim topic-om, mislim da se radilo o prijevodima za mobitele s engleskog).
Glede drugog pitanja, možete napisati prijevod na HR i originalnu kraticu u zagradi ili samo prijevod na HR. Sama njemačka kratica korisnicima koji čitaju upute ne znači puno.
Ako imate dojam da je TM li-la, recite to naručiteljima. Većina će se vjerojatno na to oglušiti, ali postoje i ozbiljni naručitelji kojima je stalo do kvalitete TM i s vremena na vrijeme je ažuriraju. A takav posao povjerava se savjesnim prevoditeljima. I relativno dobro honorira 
Pozdrav i sretan Božić,
imenjakinja Ivana.
Infinitivi se mogu koristiti u receptu i na razgovornoj razini. U uputama za uporabu nemaju što tražiti jer djeluju nezgrapno. Uostalom, općevažeće pravilo je da se njemačke rečenice u infinitivu na hrvatski prevode u 2. licu množine imperativa. Infinitiv je također moguć ali ne u svim vrstama tekstova.
Pozdrav,
Davor | |
|
|
Darko Kolega קרואטיה Local time: 10:55 חבר (2009) מגרמנית לקרואטית + ...
Ivana Kahle wrote:
Mislim da je baš u turizmu ta vrsta "intimnosti" poželjna, da se gost osjeća kao čovjek, a ne kao broj koji će uljepšati statistiku na kraju sezone 
Ovo bi bilo pitanje za kolegu Kolegu...
Haj Ivana,
tek sad naletih na ovaj Vaš post - turizam je intimna, emotivna sfera sa psiho-sociološkim konotacijama, za razliku od hladne metalno-plastične tehnike.
Zato u tehnici vi, a u turizmu Vi, ili jednostavno glagol u drugo lice množine da se izbjegne ta često suvišna rječica, a i velika slova usred.+ rečenice (u hrv. ne izgleda tako lijepo kao u engleskom koji se razbacuje velikim početnim slovima)
pohvale ovoj temi koja obrazuje - pogotovo neiskusnije među nama
Proz-drav! | | | לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prijevodi uputa za uporabu, općenito Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |