Najava dvaju seminara u org.DSTIP-a (www.dstip.hr):
1. predavanje: 19. 5. 2012., 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost
2. predavanje: 26. 5. 2012, 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina
Mjesto: Visoko učilište Effectus, Savska 66, Zagreb ... See more Najava dvaju seminara u org.DSTIP-a (www.dstip.hr):
1. predavanje: 19. 5. 2012., 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost
2. predavanje: 26. 5. 2012, 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina
Mjesto: Visoko učilište Effectus, Savska 66, Zagreb
Cijena 1 seminara: 300 kn + PDV, besplatno za članove DSTiP-a
Ciljna grupa: prevoditelji i sudski tumači za njemački jezik i engleski
Prijava i uplata do tri dana prije početka seminara.
Za Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Mirela Dorotić
Član Upravnog odbora
info na: [email protected] / mob. 091 514 7511
1. Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost
Prevođenjem se pored jezičnih stručnjaka sve više bave i stručnjaci u pojedinim zvanjima i disciplinama (pri čemu izvan okvira našeg razmatranja ostaju predmetni stručnjaci koji pišu i čitaju na stranom jeziku za svoje profesionalne potrebe te znanstvenici, kojima prijevodi uopće nisu potrebni), što ovu djelatnost temeljno čini transdisciplinarnom, odnosno multidisciplinarnom. U takvom izrazito dinamičnom okruženju prevoditeljima najčešće nedostaju tzv. „stručna znanja“, odnosno poznavanje struke i načina na koji ona funkcionira, dok s druge strane predmetnim stručnjacima nedostaju znanja o jeziku i načinima na koji jezik funkcionira.
Zato je seminar namijenjen svima koji se posredno ili neposredno bave prevođenjem na formalnoj razini, prije svega prevoditeljima i sudskim tumačima koji su često prisiljeni individualno rješavati ponekad nerješive nedoumice terminoloških istovrijednica u drugom jeziku i sustavu zbog konceptualnih, pojmovnih, leksičkih i/ili drugih praznina i nepodudarnosti u odnosu na izvorni jezik i koji su prinuđeni sami sastavljati priručne terminološke baze, ali i praktičarima koji se u svom radu susreću s problematikom međusustavnih i međujezičnih odstupanja na terminološkoj i svakoj drugoj razini.
U prvom dijelu seminara razmatrat će se na praksu orijentirana temeljna terminološka načela, pojmovi, njihovo strukturiranje i određenje, funkcionalna podudarnost, jezična reprezentacija pojmova te uloga definicije i načini definiranja kroz brojne primjere i shematske prikaze. Također je predviđen jedan kratki osvrt na stručnojezičnu frazeologiju kao važnom segmentu prevodilačke djelatnosti.
U praktičnom dijelu seminara analizirat će se tipične situacije pronalaženja naziva u spornim situacijama i najčešće pogreške kao posljedica nepoznavanja temeljnih terminoloških načela i/ili nedovoljnog poznavanja konkretnog tematskog područja. Kroz interaktivni pristup pokušat će se pronaći rješenja i/ili ponuditi najbolja prevodilačka praksa.
2. Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina
Da se prevođenje u području prava u najširem smislu ubraja u skupinu najzahtjevnijih prevodilačkih zadaća poznata je činjenica koje su u našim okvirima (skoro pristupanje EU) sve više svjesni ne samo prevoditelji čiji je to „zanat“, nego i stručnjaci različitih profila koji su posredno ili neposredno vezani za pravnu djelatnost. Tako je, primjerice, na njemačkom govornom području jezik prava podignut s razine Fachsprache na razinu Sondersprache čije je posebnosti u društvenom, tradicijskom, kulturološkom, političkom i svakom drugom smislu (o jezičnim posebnostima da ne govorimo!) potrebno poznavati kako bi jezični izričaj odgovarao konceptu na koji jedno društvo uređuje odnose unutar sebe, a posebice odnose s drugim društvima i pravnim sustavima. Slobodno kretanje roba, usluga i ljudi prati cijeli niz dokumenata koji su velikim dijelom ujednačeni na europskom prostoru koji pokrivaju, a korisnicima stoje na raspolaganju u višejezičnoj varijanti. U drugom planu ostaje veliki korpus pravne dokumentacije koja izlazi iz spomenutog harmonizacijskog okvira, specifičan za pravne sustave pojedinih država u EU i izvan nje.
Zato ćemo punu pozornost posvetiti pravnim dokumentima specifičnim za pojedine pravne sustave (s primjerima iz njemačkog, engleskog i hrvatskog jezika) prijevodi kojih imaju pravni učinak u jednom drugom pravnom i jezičnom sustavu. Jezična analiza temeljit će se na konkretnim primjerima iz prevodilačke prakse, a obuhvatit će:
- najčešće sustavne pogreške u prevođenju pravnih i srodnih dokumenata,
- uzroke zbog kojih pogreške nastaju,
- načine na koje pogreške, a time i moguće pravne posljedice, možemo izbjeći ▲ Collapse | |