דפים בנושא:   < [1 2]
Novi pravilnik o stalnim sudskim tumačima
מפרסם התגובה: dkalinic
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
קרואטיה
חבר (2011)
מגרמנית לקרואטית
+ ...
Obuka Jul 2, 2011

da ne otvaram novu temu, postavit cu pitanje ovako.
naime do srijede moram odabrati udrugu za obuku sudskog tumaca. kako cujem od vecine ljudi, kvaliteta toga sto cu nauciti za novac koji dam nije bogzna sto. ne znam koju od udruga odabrati a voljela bih proci sto povoljnije (za dva jezika), pri tom da ipak ne odaberem najlosiju.
ima li netko iskustva sa udrugom "tempus" i koju bi opcenito udrugu preporucili? molim budite iskreni i nemojte lazno reklamirati.
hvala!


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 07:15
מקרואטית לגרמנית
+ ...
TOPIC STARTER
נזכור
DSTiP Jul 3, 2011

Ivana Bojcic wrote:

da ne otvaram novu temu, postavit cu pitanje ovako.
naime do srijede moram odabrati udrugu za obuku sudskog tumaca. kako cujem od vecine ljudi, kvaliteta toga sto cu nauciti za novac koji dam nije bogzna sto. ne znam koju od udruga odabrati a voljela bih proci sto povoljnije (za dva jezika), pri tom da ipak ne odaberem najlosiju.
ima li netko iskustva sa udrugom "tempus" i koju bi opcenito udrugu preporucili? molim budite iskreni i nemojte lazno reklamirati.
hvala!


Ivana, preporučio bih ti Društvo sudskih tumača i prevoditelja ne zato jer sam njihov član i član Nadzornog odbora nego zato jer ćeš kod nas dobiti uslugu u skladu s Pravilnikom i naputcima Ministarstva pravosuđa. Ostale tzv. udruge su se osnovale samo da bi mogle pokupiti novac, a za to ne nude ama baš ništa. Što se tiče cijene, jedinstvena je bez obzira na to kandidirala se ti za jedan ili više jezika. Ne plaća se po jeziku, nego je cijena jedna.

Pozdrav,
Davor


 
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
קרואטיה
חבר (2011)
מגרמנית לקרואטית
+ ...
hvala Jul 3, 2011

hvala na odgovoru, kontaktirati cu jos udrugu u ponedjeljak u vezi termina (jer nisam iz zagreba) i cijene.

 
דפים בנושא:   < [1 2]


לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Novi pravilnik o stalnim sudskim tumačima






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »