Validité de l'assermentation par les TGI ?
מפרסם התגובה: Antoni Yalap (X)
Antoni Yalap (X)
Antoni Yalap (X)  Identity Verified
Local time: 17:37
מצרפתית לטורקית
+ ...
Apr 20, 2009

Bonjour,
Quelqu'un parmi vous s'est-il vu proposer une inscription sur la liste des traducteurs-interprètes dressée par le TGI dont dépend son domicile ? Si oui, quelles démarches avez-vous effectuées ? Avez-vous été convoqué au commissariat pour une enquête ? Le TGI vous a-t-il convoqué pour prêter serment ?
Vous a-t-on expliqué à quoi servait cette assermentation ?
Merci pour toutes les informations que vous pourrez donner ...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Réponses contraires à une certaine logique Apr 20, 2009

yalap wrote:

Quelqu'un parmi vous s'est-il vu proposer une inscription sur la liste des traducteurs-interprètes dressée par le TGI dont dépend son domicile ?



Non, ce n'est pas la Légion d'Honneur ni les Palmes Académiques : faut demander. La montagne ne vient jamais à toi.




Si oui, quelles démarches avez-vous effectuées ?



Demandé un dossier et rempli ce dernier.



Avez-vous été convoqué au commissariat pour une enquête ?



Oui.Gendarmerie Nationale chez moi.



Le TGI vous a-t-il convoqué pour prêter serment ?



Oui.



Vous a-t-on expliqué à quoi servait cette assermentation ?



Non. Mais si je l'ai demandée c'était que cela faisait bien sur une carte de visite et que c'est moi qui voulait faire l'expert.

Autrement ce ne sont que des ennuis, de la perte de temps et d'argent. Sans le moindre intérêt.

OM


 
Poisson rouge
Poisson rouge
גרמניה
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Des ennuis et une perte de temps? Apr 21, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Autrement ce ne sont que des ennuis, de la perte de temps et d'argent. Sans le moindre intérêt.





J'habite en Allemagne et je pense que les systèmes diffèrent beaucoup en ce qui concerne le système d'assermentation. Pourriez-vous m'expliquer en quoi c'est une perte de temps et d'argent? Je n'ai pas l'impression que ça l'est en Allemagne en tous cas...


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
מצרפתית לגרמנית
+ ...
Pourquoi je ne suis pas assermenté... Apr 21, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Non. Mais si je l'ai demandée c'était que cela faisait bien sur une carte de visite et que c'est moi qui voulait faire l'expert.

Autrement ce ne sont que des ennuis, de la perte de temps et d'argent. Sans le moindre intérêt.

OM



Indépendamment de l'histoire à propos de la carte de visite (à étudier), je me suis renseigné avant d'envisager une assermentation. Suite à quoi je n'ai pas entrepris les démarches pour le devenir. Mes raisons :

1) le choix des traducteurs (il s'agit d'une procédure judiciaire, sans aucun "test" linguistique) ; un auxiliaire de justice m'a même laissé entendre qu'il valait mieux avoir un avocat dans sa poche, pour faire jouer les relations de ce dernier.

2) le prix des prestations : fixé par le Ministère de la Justice pour les traductions demandées par les tribunaux - actuellement 0,10 euros maximum le mot source HT ;

3) les délais de paiement : il faut envoyer, et en sus de la facture, un mémoire au greffe du TGI compétent, qui le vérifie avant de l'envoyer au trésorier-payeur général concerné. Cela peut prendre longtemps - il parait qu'un tribunal avait 3 ans de retard dans ce domaine ;

4) la non-inscription de certains traducteurs assermentés en tant que professionnels auprès des URSSAF et toutim quantim ;

5) la publicité éhontée (et mensongère, serai-je tenté de dire) de la part de certains collègues par le biais d'une association, laissant entendre que les traducteurs assermentés étaient plus compétents que leurs collègues non assermentés ;

6) une seule demande client pour savoir si j'étais assermenté en 2 ans 1/2 d'activité.

Bon, voilà ce que je sais (ou crois savoir) personnellement. Je ne préjugerai pas des raisons d'Olivier pour dire que c'est une perte de temps et d'argent ainsi qu'une source d'ennuis...

Laurent K.

[Edited at 2009-04-21 10:31 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Je réponds très volontiers Apr 21, 2009

Fiona wrote:


J'habite en Allemagne et je pense que les systèmes diffèrent beaucoup en ce qui concerne le système d'assermentation. Pourriez-vous m'expliquer en quoi c'est une perte de temps et d'argent? Je n'ai pas l'impression que ça l'est en Allemagne en tous cas...



Je ne connais pas le système allemand, mais pour ce qui concerne la France, être payé une misère (les tarifs ont récemment augmenté cependant) à la prestation pour être dérangé par des tas de services (police, gendarmerie, douanes et autre protection civile) à toute heure du jour et de la nuit (mon expérience) ne présente pas d'intérêt (mon sentiment, qui n'engage naturellement que moi, et si d'autres y trouvent leur bonheur c'est tant mieux et je les en félicite).

J'ai demandé une expertise en tant que "traducteur", or les interventions à mon actif n'ont jamais été que de l'interprétariat (je ne suis pas interprète). Pour la justice, je n'ai jamais eu à "traduire" du papier (une fois cependant pour une compagnie d'assurances pour un accident de la circulation), le hasard sans doute.

Une seule fois, j'ai été sollicité par un tribunal. S'agissait également d'interprétariat.

Le fait de pouvoir réaliser des traductions (texte) assermentées avec un joli tampon permet sans doute de tirer les tarifs vers le haut, mais je n'ai jamais trouvé d'épanouissement intellectuel majeur dans la traduction d'un acte d'état civil, aussi important et utile cela soit-il aussi bien pour le demandeur que les autorités.

Je ne suis plus inscrit depuis plusieurs années à ma demande.

J'ai l'idée que mes amis encore inscrits et actifs ne pourront être de mon avis, mais chacun a ses critères.

Très cordialement,

Olivier


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Deuxième réponse Apr 21, 2009

ScottishWildCat wrote:

Je ne préjugerai pas des raisons d'Olivier pour dire que c'est une perte de temps et d'argent ainsi qu'une source d'ennuis...

Laurent K.



J'ai pris connaissance de ton message en expédiant ma réponse à Fiona. Tu comprendras mieux ma version maintenant.

Puisque tu n'as pas expérimenté, je crains que tes réticences soient de plus assez justes.

J'ai fait la démarche en 1988 pensant en effet devenir un "quelqu'un".

Mauvaise pioche.

Bien amicalement,

Olivier


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
מצרפתית לגרמנית
+ ...
Mauvaise pioche... Apr 21, 2009

Olivier MANESSE wrote:

J'ai fait la démarche en 1988 pensant en effet devenir un "quelqu'un".

Mauvaise pioche.

Bien amicalement,

Olivier


Le statut d'expert judiciaire peut, en effet, revêtir un certain prestige - pas toujours justifié et parfois malmené. M'est avis qu'il faudrait un bon dépoussiérage pour que le statut en question devienne ce qu'il mérite d'être !;) Mais là comme ailleurs, moins l'Etat en fait, mieux il se porte...

Amitiés,
Laurent K.

[Edited at 2009-04-21 10:37 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
חבר (2006)
מצרפתית לפורטוגזית
+ ...
Finalement, est-ce que ça vaut vraiment la peine? Apr 21, 2009

ScottishWildCat wrote:

Indépendamment de l'histoire à propos de la carte de visite (à étudier), je me suis renseigné avant d'envisager une assermentation. Suite à quoi je n'ai pas entrepris les démarches pour le devenir. Mes raisons :

1) le choix des traducteurs (il s'agit d'une procédure judiciaire, sans aucun "test" linguistique) ; un auxiliaire de justice m'a même laissé entendre qu'il valait mieux avoir un avocat dans sa poche, pour faire jouer les relations de ce dernier.

2) le prix des prestations : fixé par le Ministère de la Justice pour les traductions demandées par les tribunaux - actuellement 0,10 euros maximum le mot source HT ;

3) les délais de paiement : il faut envoyer, et en sus de la facture, un mémoire au greffe du TGI compétent, qui le vérifie avant de l'envoyer au trésorier-payeur général concerné. Cela peut prendre longtemps - il parait qu'un tribunal avait 3 ans de retard dans ce domaine ;

4) la non-inscription de certains traducteurs assermentés en tant que professionnels auprès des URSSAF et toutim quantim ;

5) la publicité éhontée (et mensongère, serai-je tenté de dire) de la part de certains collègues par le biais d'une association, laissant entendre que les traducteurs assermentés étaient plus compétents que leurs collègues non assermentés ;

6) une seule demande client pour savoir si j'étais assermenté en 2 ans 1/2 d'activité.

Bon, voilà ce que je sais (ou crois savoir) personnellement. Je ne préjugerai pas des raisons d'Olivier pour dire que c'est une perte de temps et d'argent ainsi qu'une source d'ennuis...

Laurent K.

[Edited at 2009-04-21 10:31 GMT]


Très souvent, on me contacte pour que je traduise des documents comme des actes de naissance, de divorce, parfois des diplômes et même des permis de conduire.

Je confirme ce que dit ScottishWildCat, car on ne nous soumet à aucun test linguistique: on nous convoque au commissariat de police et on nous demande tout simplement pourquoi nous voulons être assermentés et quel est notre parcours professionnel. Rien d'autre.

Pour les tarifs, 0.10 € par mot me semble trop peu... une ancienne collègue qui est devenue assermentée m'a dit que les tribunaux paient 25 € par page.

Mais c'est vrai que ces renseignements ne donnent pas envie de tenter la chose...

[Editado em 2009-04-21 12:19 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
מצרפתית לגרמנית
+ ...
Petit calcul Apr 21, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Pour les tarifs, 0.10 € par mot me semble trop peu... une ancienne collègue qui est devenue assermentée m'a dit que les tribunaux paient 25 € par page.

Mais c'est vrai que ces renseignements ne donnent pas envie de tenter la chose...

[Editado em 2009-04-21 12:19 GMT]


Carla,
Loin de moi l'idée de décourager les collègues qui auraient envie de tenter leur chance (car il s'agit bien de cela) pour ce qui est de l'assermentation.

Concernant les tarifs, et en utilisant l'approximation qui m'est connue - à savoir qu'une page = 250 mots, on arrive bien à 25 euros par page HT, cf. http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=479 et partant à un tarif de 0,10 euros HT le mot français:), ceci pour des traductions requises par un tribunal (les honoraires des traductions assermentées faites pour des personnes physiques ou morales en dehors de ce cadre sont libres). Effectivement dérisoire dans certains cas...

Laurent K.

[Edited at 2009-04-21 15:33 GMT]


 
Poisson rouge
Poisson rouge
גרמניה
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Merci pour les précisions Apr 22, 2009

En effet, je vois pourquoi ça peut ne pas en valoir la peine...! En Allemagne, c'est un statut très règlementé - vérification des diplômes + examen difficile - d'où une véritable différence entre les traducteurs assermentés et non-assermentés. Bon, traduire des certificats de naissance à longueur de temps, ça n'est sans doute pas ce qu'il y a de plus passionnant, j'en conviens, mais je pense que le titre a vraiment de la valeur et peut servir de "stratégie de marketing", en quelque sorte...

 
David Arnaud
David Arnaud
צרפת
Local time: 17:37
מאנגלית לצרפתית
Si vous travaillez avec des agences de traduction... Sep 20, 2012

...celles-ci peuvent avoir des besoins en traductions assermentées qui vont bien plus loin que le simple acte civil (contrats de plusieurs pages) et vous pourrez négocier avec elles un tarif évidemment supérieur à celui que vous pratiquez d'habitude...

 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 17:37
מגרמנית לצרפתית
+ ...
Rentabilité, quand tu nous tiens Sep 24, 2012

D'un côté, l'expert contracte de nombreuses obligations :
- dossier et démarches pour son inscription initiale,
- ensuite, obligation de formation continue (n'est pas traducteur juridique qui veut !),
- rapport annuel au tribunal,
- s'assurer pour le risque professionnel spécifique (très recommandé),
et SURTOUT,
- répondre favorablement aux demandes des tribunaux, audit tarif de 25 EUR/page - au moins de temps en temps...
See more
D'un côté, l'expert contracte de nombreuses obligations :
- dossier et démarches pour son inscription initiale,
- ensuite, obligation de formation continue (n'est pas traducteur juridique qui veut !),
- rapport annuel au tribunal,
- s'assurer pour le risque professionnel spécifique (très recommandé),
et SURTOUT,
- répondre favorablement aux demandes des tribunaux, audit tarif de 25 EUR/page - au moins de temps en temps

Les règlements des tribunaux étant lamentablement longs, il faut en plus se constituer une bonne trésorerie : il s'agit de tenir pendant 6 mois, voir un an jusqu'à ce que le gros dossier de 100 pages soit enfin réglé.

En face de quoi il y a effectivement quelques avantages matériels :
- pouvoir accéder au marché de la traduction certifiée, plus exigeant, plus cher etc.,
- pouvoir visser une plaque en laiton sur sa porte ou embellir sa carte de visite.

Mais si vous êtes un bon traducteur, avez-vous besoin du titre d'expert pour le faire valoir ? Vous pouvez peut-être remonter votre tarif tout simplement parce que VOUS, vous le valez, que vous soyez expert près la Cour d'appel ou non.
Collapse


Lisa Reutenauer
Carla Guerreiro
 
Lisa Reutenauer
Lisa Reutenauer  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
מאנגלית לצרפתית
+ ...
pour moi ça a vraiment valu le coup Apr 6, 2023

Bonjour,
Je me permet de partager mon expérience.
Pour moi, l'assermentation a valu le coup, vraiment. J'ai beaucoup plus de clients pour les traductions de documents officiels. J'ai triplé mon chiffre d'affaire depuis que j'ai l'assermentation parce qu'en France les documents officiels doivent être assermentés. Point.
Et il y a de la demande par chez moi.
Je suis réquisitionnée souvent comme interprète dans les commissariats des alentours, ainsi qu'au tribunal.<
... See more
Bonjour,
Je me permet de partager mon expérience.
Pour moi, l'assermentation a valu le coup, vraiment. J'ai beaucoup plus de clients pour les traductions de documents officiels. J'ai triplé mon chiffre d'affaire depuis que j'ai l'assermentation parce qu'en France les documents officiels doivent être assermentés. Point.
Et il y a de la demande par chez moi.
Je suis réquisitionnée souvent comme interprète dans les commissariats des alentours, ainsi qu'au tribunal.
Je n'ai en effet pas encore été payée par le tribunal, mais ça viendra quand ça viendra.
Je suis loin de sentir que je suis mieux qualifiée que certains traducteurs non assermentés, mais je ne calcule pas tout cela, c'est futile. Je sais ce que mon travail vaut, je ne me compare pas aux autres. Ceux qui veulent travailler avec moi, cool. Ceux qui veulent pas, cool.
Pour moi, c'est juste un moyen efficace d'avoir plus de client dans le système ou on est, et ça marche bien.

Par dessus tout cela, je trouve l'expérience très riche.
Rien que la pratique de se positionner en totale neutralité lorsqu'on est entre un juge complètement biaisé et un migrant qui comprends pas toutes les règles, c'est tout un travail personnel sur soi qui moi me stimule énormément.
De voir, pour de vrai, la pourriture des dynamique de pouvoir au sein du système de justice, ça réveille. Je fais plein de connections personnelles pour évoluer, car ça me met dans des positions où mon opinion n'est pas autorisée, donc me force à apprendre à prendre de la hauteur d'autant plus par rapport à la vie, à l'humanité, et ma propre vie.
Bref moi je trouve que faut le faire si tu te sens de faire des expériences nouvelles. Outre les paperasses (mais la France n'est-elle pas THE pays de la paperasse de toute manière??!), cette expérience n'a été que très enrichissante pour moi. Et des rencontres très intéressantes.
Voilà!
Courage!
Collapse


Carla Guerreiro
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
צרפת
Local time: 17:37
חבר (2006)
מצרפתית לפורטוגזית
+ ...
Expert traducteur, un plus, y compris pour les particuliers Apr 7, 2023

Schtroumpf wrote:

Mais si vous êtes un bon traducteur, avez-vous besoin du titre d'expert pour le faire valoir ? Vous pouvez peut-être remonter votre tarif tout simplement parce que VOUS, vous le valez, que vous soyez expert près la Cour d'appel ou non.


Ëtre expert traducteur est un plus, car vous pouvez aussi traduire pour les particuliers et pour des entreprises qui auront besoin de vos services. Il n'y a pas que les tribunaux.


Lisa Reutenauer
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Validité de l'assermentation par les TGI ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »