This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.
Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?
N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet. ... See more
Bonjour,
Je suis intéressée par une éventuelle collaboration avec Transparency International, mais n'ai pas trouvé grand-chose à leur sujet.
Est-ce que quelqu'un(e) a déjà travaillé avec eux et comment cela s'est-il passé ? Quels tarifs avez-vous proposé ?
N'ayant pas l'habitude de travailler avec des clients directs et encore moins avec des structures internationales, je suis à la recherche de toutes les informations pertinentes à ce sujet.
En général, je facture 40 à 70% de plus à un client direct (entreprise ou organisation internationale) qu'à une agence. Le prix dépend principalement du fait que le client souhaite ou non une traduction « ready-to-print ». Dans ce cas, le correcteur/relecteur est payé par moi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lund... See more
Certains de mes clients sont des organisations internationales. Comme j'ai signé des accords de confidentialité, je ne peux pas entrer dans les détails - dans un cas je ne peux même pas citer son nom - mais elles sont presque toutes liées au développement, à la migration, aux droits de l'homme et à la consolidation de la paix dans le monde, en Europe et surtout en Afrique. C'est un travail gratifiant, parfois bien rémunéré, mais ardu, avec des délais quelquefois irréalistes. Ce lundi, je commence un de ces grands projets qui m'occupera tout le mois d'août. Cette fois, il s'agit d'une loi et des décrets d’application sur les télécommunications pour le gouvernement d'un pays africain lusophone... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je dois également préciser que certains de ces clients ont des structures très lourdes, ce qui fait traîner les paiements « parce qu'il manque encore une signature »...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value