Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ? Thread poster: TripleR
|
Guten Abend zusammen, Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen. Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen. ... See more Guten Abend zusammen, Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen. Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen. Wie gehe ich am besten vor, um mich als zertifizierter Übersetzer qualifizieren lassen zu können ? Hat hierzu schon jemand Erfahrung gesammelt, und kann mir bezüglich der Materialbeschaffung, sowie des Werdegangs helfen ? Ich bedanke mich vielmals im Voraus für Eure Zeit und Antworten. Lieben Gruß, Radu. ▲ Collapse | | | Thayenga Germany Local time: 19:56 Member (2009) English to German + ...
Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer. Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbe... See more Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer. Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbeiten willst. Ohne Studium, keine Zertifizierung. Viel Erfolg.
[Edited at 2019-03-02 15:58 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |