This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering if anybody could help me and tell me how many words a translator from English to French can expect to translate per day? What is the average? A lot of agencies ask for this kind of info that I cannot really provide being new in the business.
Thank you for your help. Estelle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TRADL France Local time: 06:32 English to French + ...
environ 2000
Feb 23, 2005
Ca depend du type de texte bien evidemment, de la difficulte technique etc. mais en general, je pense que les gens indiquent qqch comme 2000 mots par jour. Personnellement, sur certains de mes projets, je fais actuellement bien plus (egalement pour des raisons d'urgence etc.). Voila donc une idee generale.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I was wondering if anybody could help me and tell me how many words a translator from English to French can expect to translate per day? What is the average? A lot of agencies ask for this kind of info that I cannot really provide being new in the business.
Thank you for your help. Estelle
Bonjour Estelle,
Je pense que 1500 - 2000 mots par jour, c'est déjà une bonne moyenne quand on débute, si on vise la qualité. Ne surtout pas accepter des délais du type 10 000 mots en 3 jours, on est incapable de rendre un travail de qualité avec des délais comme ça, à moins d'être un spécialiste expérimenté...
...Spécialistes expérimentés à qui je laisse place pour d'autres conseils.
Rémy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nina Khmielnitzky Canada Local time: 00:32 Member (2004) English to French
Moi aussi 2000
Feb 23, 2005
Des fois plus, des fois moins, selon les recherches et la complexité des textes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 06:32 Multiplelanguages + ...
translation speed statistics
Feb 25, 2005
For some concrete translation statistics taken from various sources over the past 20 years, plus a survey conducted in 2004, see my article:
ALLEN, Jeff. March 2004. Translation speed versus content management. In special supplement of Multilingual Computing and Technology magazine, Number 62, March 2004. link available in first ... See more
For some concrete translation statistics taken from various sources over the past 20 years, plus a survey conducted in 2004, see my article:
ALLEN, Jeff. March 2004. Translation speed versus content management. In special supplement of Multilingual Computing and Technology magazine, Number 62, March 2004. link available in first section at: http://www.geocities.com/jeffallenpubs/surveys.htm
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.