This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marc Kuypers (X) Local time: 08:05 Russian to Dutch + ...
Jan 14, 2003
Hi all,
Could anybody give me an idea of the rates that are charged in Euro for revisions and correction of texts? I have been offered a job by a colleague but I have no idea what to charge her.
Thanks
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katia Xenophontos (X) Belgium Local time: 08:05 Italian to French + ...
Rates for proofreading in Belgium
Jan 14, 2003
Hi Marc,
For proofreading, in Belgium, you usually charge your client per hour. The rate varies between 20 and 30 euros... Now, you can hardly tell your client how long the work will take you, since it depends on the text (level of difficulty, etc.), but it\'s better if you agree on an approx. amount of pages you can do per hour, in order to avoid any misunderstanding with your client...
Good luck!
Katia, from rainy Brussels... but soon in sunny Miami!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 02:05 English to Spanish + ...
Revisions and Correction
Jan 14, 2003
The usual percentage is 1/3 of your translation rate, provided the translation is good and only requires minor changes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marc Kuypers (X) Local time: 08:05 Russian to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Jan 14, 2003
Thanks Katia and Dyran for your replies.
Bye
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.