dermal, cutaneous, skin..., ...of the skin?
Thread poster: Harald Moelzer (medical-translator)
Harald Moelzer (medical-translator)
Harald Moelzer (medical-translator)  Identity Verified
Germany
Local time: 00:43
Member (2003)
English to German
+ ...
Feb 1, 2011

Well, here is a minor issue. However, I am facing this question regularly without being aware of a definite ‘rule’:

What would be the difference in using
“skin…”
“…of the skin”
“dermal…”
“cutaneous…” in English?

Example:
“Fibrofollikulome der Haut” --> would you translate this as:

"cutaneous fibrofolliculomas"
"dermal fibrofolliculomas"
"skin fibrofolliculomas"
"fibrofollicu
... See more
Well, here is a minor issue. However, I am facing this question regularly without being aware of a definite ‘rule’:

What would be the difference in using
“skin…”
“…of the skin”
“dermal…”
“cutaneous…” in English?

Example:
“Fibrofollikulome der Haut” --> would you translate this as:

"cutaneous fibrofolliculomas"
"dermal fibrofolliculomas"
"skin fibrofolliculomas"
"fibrofolliculomas of the skin"

…and WHY?

I am really looking forward to have this nut cracked…
Collapse


 
Helen Genevier
Helen Genevier  Identity Verified
France
Local time: 00:43
dermal = subset of cutaneous Feb 1, 2011

Hi Harald,
I'd say that skin/of the skin/cutaneous are synonymous, the only difference being register. When I can get away with skin I do, because it's plain English (e.g. skin tumour, skin lesion). Dermal however, since it refers only to one layer of the skin, is more specific. In your example, you could use any of those qualifying terms, but none is required, because it is a tumour of the hair follicle, which is necessarily located in the dermal layer.


 
Harald Moelzer (medical-translator)
Harald Moelzer (medical-translator)  Identity Verified
Germany
Local time: 00:43
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
AE/BE differences? Feb 2, 2011

Thank you, Helen!

Are you aware of any differences with regard to American English or British English?
(specific terms, preferences etc.)


 
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 18:43
English
+ ...
Moot point Feb 2, 2011

Fibrofolliculoma: a benign tumor derived from the dermal part of a hair follicle. It may appear as a dome-shaped yellowish papule on the skin, accompanied by strands of follicular epithelium.

Since fibrofolliculomas occur only on the skin, the descriptive terms "skin", "dermal" and "cutaneous" are all redundant. No such modifier is required. However, I agree with Helen if you wish to use it nevertheless.

Michael


 
Harald Moelzer (medical-translator)
Harald Moelzer (medical-translator)  Identity Verified
Germany
Local time: 00:43
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
...e.g. think of 'lesions' Feb 3, 2011

Thank you for confirming, Michael.

However, from a more general point of view, where "..." stands for any term used in that context, e.g. 'lesions' etc.:

Is there a kind of a 'rule', when to use "dermal" - "cutaneous" - "skin ... " - "... of the skin"??


 
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 18:43
English
+ ...
Context Feb 6, 2011

Harald Moelzer (medical-translator) wrote:


Thank you for confirming, Michael.

However, from a more general point of view, where "..." stands for any term used in that context, e.g. 'lesions' etc.:

Is there a kind of a 'rule', when to use "dermal" - "cutaneous" - "skin ... " - "... of the skin"??



Histologically, the dermis resides between the epidermis and the subdermis, so you can think of "dermal" as being a subset of "cutaneous". However, in general use, "dermal" is used generically as a synonym for "cutaneous".

Michael


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dermal, cutaneous, skin..., ...of the skin?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »