Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Auteur du fil: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
Membre
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
SITE LOCALIZER
Bycie obywatelem jest bardzo męczące i stresujące Feb 20, 2010

Jest Apel


I.

[Zmieniono 2010-02-20 19:20 GMT]

PS. Iza, czy możesz jeszcze jeden bilecik, bardzo proszę?



[Zmieniono 2010-02-20 19:53 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
Bilecik wysłany Feb 21, 2010

Z prośbą, żeby rozesłali informację o istnieniu tego wątku na takiej samej zasadzie, jak KudoZ Digests. Zobaczymy...

 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 05:42
polonais vers allemand
+ ...
Dziękuję! Feb 21, 2010

Ja również dziękuję za poświęcony czas i inicjatywę.

Pozdrowienia,
Ola


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
Membre
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
SITE LOCALIZER
Na ogólnym naszym też napisałam Feb 21, 2010

http://www.proz.com/post/1331575#1331575

Iza, a na GoldeLine nie mogę znaleźć Twojego wątku.

I.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
Już daję :) Feb 21, 2010

http://www.goldenline.pl/forum/tlumacze/1495540/s/1

 
kpiecha
kpiecha
Pologne
Local time: 05:42
polonais vers anglais
+ ...
Podpisane! Feb 22, 2010

Apel podpisany i mail z linkiem przesłany dalej do znajomków

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
GW et al. Feb 23, 2010

Iwona, Iza, czy macie jakiś odzew ze strony PKOl? GW?
Nie mam w GW żadnych znajomych, ale Grzegorz obiecał pomoc.Czy to aktualne?
dziękuję i pozdrawiam
Ewa


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Pologne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
GW w Krakowie Feb 23, 2010

Przed chwilą rozmawiałem z krakowską redakcją GW. Są zainteresowani.
Wysyłam Iwonie i Izie CC e-maila z podsumowaniem rozmowy.
Pozdr., G


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
Membre
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
SITE LOCALIZER
Trzeba zebrać dalsze siły i działać Feb 23, 2010

Oprócz GW myślę, że warto powiadomić inne redakcje, w tym sportowe. Poza tym myślałam o ILS i różnych placówkach naukowych zajmujących się tłumaczeniem i nauczaniem angielskiego.
STP i TEPIS. Tylko ten brak czasu. Jutro wyjeżdżam do końca tygodnia i mam urwanie głowizny.

Otwieram listę z propozycjami adresatów informacji.

Pozdrawiam,


I.


 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
redakcje sportowe Feb 23, 2010

Iwona Sz. wrote:

Oprócz GW myślę, że warto powiadomić inne redakcje, w tym sportowe


Tak mi się skojarzyło -- Piotr Sobczyński ze sportowej redakcji TVP jest z wykształcenia anglistą (słychać było w trakcie losowania grup eliminacyjnych). Tylko jak do niego dojść?

Michał


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
Hm Feb 23, 2010

Michał Szcześniewski wrote:
Tak mi się skojarzyło -- Piotr Sobczyński ze sportowej redakcji TVP jest z wykształcenia anglistą (słychać było w trakcie losowania grup eliminacyjnych). Tylko jak do niego dojść?
Michał

Może najprostszą drogą: redakcjatvpsport (at) tvp.pl ?
Tylko zlitujcie się, bo ja właśnie nadrabiam zaległości... Może ktoś..?

P.S. Na jego stronie w portalu TVP faktycznie napisali, że anglista, były nauczyciel i człowiek mocno dbający o poprawność języka - czyli właściwa osoba.

[Edited at 2010-02-23 12:59 GMT]


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
wydrukować? Feb 23, 2010

Podpisałam. Ale serwis petycje i mówi, że teraz mam to wydrukować i wysłać do adresata. Czy wszyscy drukujemy i wysyłamy, żeby pan prezes dostał takich listów dużo? Bo obawiam się, że jak tylko dostaną info, że jest dla nich coś na stronie serwisu petycje pod takim a takim linkiem, to zatrzyma sie to na dyżurnym informatyku i pies z kulawą nogą tego w PKOl-u nie przeczyta.
A olimpiada zaraz się kończy...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
In memoriam
Zweryfikować podpisy Feb 23, 2010

Ja pragnę zauważyć, że część podpisów nie została zweryfikowana.

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:42
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
@Iza TVP Sport Feb 23, 2010

Iza Szczypka wrote:
Piotr Sobczyński ze sportowej redakcji TVP j
Może najprostszą drogą: redakcjatvpsport (at) tvp.pl ?
Tylko zlitujcie się, bo ja właśnie nadrabiam zaległości... Może ktoś..?


Iza, właśnie wysłałam e-maila na powyższy ogólne adres TVP Sportu.
Też jestem zarobiona, więc e-mail był krótkiej treści z podaniem linków do petycji i dyskuzji na prozie.
Jeśli chcesz, mogę przesłać Ci kopię.
pozdrawiam, Ewa


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 05:42
anglais vers polonais
+ ...
Dzięki :) Feb 23, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Iza, właśnie wysłałam e-maila na powyższy ogólne adres TVP Sportu.
Też jestem zarobiona, więc e-mail był krótkiej treści z podaniem linków do petycji i dyskusji na prozie.
Jeśli chcesz, mogę przesłać Ci kopię.
pozdrawiam, Ewa

Trzymaj na razie. Jak trzeba będzie scalić "w jedno ognisko", to wiem, gdzie szukać.
Sprawdzam pod petycją od czasu do czasu, bo adresat ma tam możliwość udzielenia odpowiedzi. Na razie - cisza. Ale pewnie coś się ruszy dopiero, jak całe towarzystwo przestanie kanadyjską żywicę wąchać....


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »