Co dalej po wyroku? (europejska procedura drobnych roszczeń)
Thread poster: Joanna Rączka
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Mar 28, 2012

Po ponad roku oczekiwania dostałam wreszczie wyrok nakazujący angielskiej agencji zapłacić mi za tłumaczenie wraz z odsetkami ustawowymi i jeszcze 100zł tytułem zwrotu kosztów postępowania. Pozew składałam w trybie europejskiej procedury drobnych roszczeń w swoim sądzie rejonowym. Wyrok dostałam w dwóch językach, w angielskim są drobne błędy i zmienili mi imię na Joannie (też ładnie, ale nie wiem, czy to nie spowoduje nieważności wyroku), widocznie do etatowego tłumaczen... See more
Po ponad roku oczekiwania dostałam wreszczie wyrok nakazujący angielskiej agencji zapłacić mi za tłumaczenie wraz z odsetkami ustawowymi i jeszcze 100zł tytułem zwrotu kosztów postępowania. Pozew składałam w trybie europejskiej procedury drobnych roszczeń w swoim sądzie rejonowym. Wyrok dostałam w dwóch językach, w angielskim są drobne błędy i zmienili mi imię na Joannie (też ładnie, ale nie wiem, czy to nie spowoduje nieważności wyroku), widocznie do etatowego tłumaczenia wyroków w sądzie nie trzeba mieć takich umiejętności językowych jak na rynku (o uprawnieniach przysięgłego nie wspominając). Nie napisali na wyroku niestety, kto otrzymuje kopie i nie wiem, czy pozwany też dostał. Może jest jakiś prawnik na sali i wie, jakie są praktyki polskich sądów? Wysyłają wyrok zaoczny do wszystkich zainteresowanych, ze szczególnym uwzględnienim pozwanego, czy ten pozostaje w błogiej nieświadomości? Czy powinnam ja wysłać im kopię wyroku, wraz z kolejnym żądaniem zapłaty?

I czy taki wyrok jest wykonalny z automatu, czy mam jeszcze załatwiać jakąś klauzulę wykonalności, albo co? I jak to wyegzekwować, jeżeli dobrowolnie nie będą chcieli mi zapłacić - a pewnie nie będą chcieli, skoro do tej pory mimo moich wielokrotnych upomnień nie zapłacili, a w pewnym momencie przestali w ogóle odpowiadać na moje maile. Rozumiem, że powinnam skierować sprawę do komornika w Bristolu, bo tam jest firma, ale technicznie jak to się robi? W kopertę wyrok z pismem do komornika, żeby ściągnął z nich kasę? A może jakiś formularz się wypełnia? Czy ktoś ma jakieś doświadczenia z komornikami brytyjskimi?

Ponadto doszły mnie słuchy, że firma zwinęła manatki i zostawiła właściciela lokalu z niezapłaconym czynszem za parę miesięcy (i z sądowym nakazem zapłaty u komornika), a miejscowy komornik ma całą stertę takich wyroków. To mój się tylko dołoży do kupki. Ale może chociaż nie pozwoli to tym ludziom prowadzić kolejnych nieuczciwych firm, bo co nie zarobią, komornik z nich zedrze. Tak, że mój wyrok może mieć tylko znaczenie moralne, a finansowego żadnego. Ale jak już go dostałam, to chciałabym go choć spróbować wyegzekwować.

BTW, rzeczona agencja jest na prozie zbanowana, właśnie za niepłacenie. Moja jedynka na blubordzie też się do tego przyczyniła.
Collapse


 
Agnieszka Okonska
Agnieszka Okonska
Local time: 06:20
German to Polish
+ ...
Nadal aktualne? Apr 2, 2012

Witaj Joanno,

wysłałam do Ciebie PW w tej sprawie, ale chyba jej nie otrzymałaś.

Jeżeli sprawa jest jeszcze aktualna, daj znać na [email protected]

Serdeczne pozdrowienia


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aktualne Apr 4, 2012

Agnieszko, wysłałam na oba adresy, czy dostałaś?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co dalej po wyroku? (europejska procedura drobnych roszczeń)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »