Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych Thread poster: Wojciech_ (X)
| Wojciech_ (X) Poland Local time: 08:37 English to Polish + ...
Mam nadzieję, że Szanowni Moderatorzy przepuszczą ten temat. Kilka, a może kilkanaście lat temu istniało forum dialogista.info, na którym tłumacze filmowi mogli wymieniać się opiniami i nawzajem się wspierać. Niestety, forum zniknęło, może dlatego, że, co dziwne, pojawiało się tam sporo zatargów, animozji. Postanowiłem wskrzesić tę ideę, tworząc dedykowaną grupę na Fb "Dialogiści filmowi". Obecnie posiada ona aż... 3 członków, ale mam nadzieję, że będzie ic... See more Mam nadzieję, że Szanowni Moderatorzy przepuszczą ten temat. Kilka, a może kilkanaście lat temu istniało forum dialogista.info, na którym tłumacze filmowi mogli wymieniać się opiniami i nawzajem się wspierać. Niestety, forum zniknęło, może dlatego, że, co dziwne, pojawiało się tam sporo zatargów, animozji. Postanowiłem wskrzesić tę ideę, tworząc dedykowaną grupę na Fb "Dialogiści filmowi". Obecnie posiada ona aż... 3 członków, ale mam nadzieję, że będzie ich znacznie więcej. Nie załączam odnośnika (pewnie nie można), ale możecie ją łatwo znaleźć, wpisując to, co powyżej. W skrócie, po co. Otóż wraz z rozrostem rynku tłumaczeń audiowizualnych, odnoszę wrażenie, że tłumacze audiowizualni muszą stawić czoła licznym problemom, nie tylko natury językowej czy technicznej, ale również kwestiom podatkowym itp. Coraz więcej tłumaczy pracuje także dla firm zagranicznych, dlatego sądzę, że warto wymieniać się wiedzą na wszystkie te tematy, poruszać kwestie związane z naszą pracę. Na Fb istnieje już grupa dla tłumaczy wszystkich języków, pracujących dla dużej amerykańskiej firmy. Myślę, że osobna grupa dla polskich tłumaczy audiowizualnych również się przyda. Tyle. Zapraszam. ▲ Collapse | | |
Cześć Wojtku! Świetna inicjatywa. Sama tłumaczę filmy tylko okazjonalnie (dziś o dziwo będę tłumaczyć aż dwa! jeden reklamowy i plansze do filmu niemego na specjalny, festiwalowy pokaz, oba z francuskiego), ale z chęcią poczytam, co też robią koledzy i koleżanki. Poza tym mam wrażenie, że za mało polskich wątków na tym forum W wątku anglojęzycznym czytałam niedawno tem... See more Cześć Wojtku! Świetna inicjatywa. Sama tłumaczę filmy tylko okazjonalnie (dziś o dziwo będę tłumaczyć aż dwa! jeden reklamowy i plansze do filmu niemego na specjalny, festiwalowy pokaz, oba z francuskiego), ale z chęcią poczytam, co też robią koledzy i koleżanki. Poza tym mam wrażenie, że za mało polskich wątków na tym forum W wątku anglojęzycznym czytałam niedawno temat o tym, że niestety często dostajemy zlecenia na "transkrypcję" zamiast na "napisy". Jeśli Ty tłumaczysz filmy dla firm z branży audiowizualnej, to pewnie nie spotykasz się z tym, ale tłumacząc dla agencji niestety często tak to właśnie wygląda: czasami trudno klientowi wytłumaczyć, że napisy wykonane w specjalnym programie przydałyby mu się bardziej niż transkrypcja... ▲ Collapse | | | Wojciech_ (X) Poland Local time: 08:37 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Cześć, w takim razie zapraszam do grupy. Na razie się zbieramy, jest nas 14 albo 15 sztuk, ale myślę, że za jakiś czas będzie nas więcej. Jeśli chodzi o zlecenia napisowe, to rzeczywiście pracuję bezpośrednio dla firm zajmujących się tą działką, więc dostaję zlecenia na napisy. Dziewięć na 10 przypadków są to już napisy do templatki, ale zdarzają się też filmy z pełnym rozstawianiem. Chciałbym, aby ta grupa służyła głównie wymianie do�... See more Cześć, w takim razie zapraszam do grupy. Na razie się zbieramy, jest nas 14 albo 15 sztuk, ale myślę, że za jakiś czas będzie nas więcej. Jeśli chodzi o zlecenia napisowe, to rzeczywiście pracuję bezpośrednio dla firm zajmujących się tą działką, więc dostaję zlecenia na napisy. Dziewięć na 10 przypadków są to już napisy do templatki, ale zdarzają się też filmy z pełnym rozstawianiem. Chciałbym, aby ta grupa służyła głównie wymianie doświadczeń, uzyskiwaniu informacji w kwestiach technicznych albo podatkowych itp. Nie chciałbym, aby stało się to forum typowo językowe, gdzie będziemy sobie wytykać błędy w tłumaczeniu. Nie po to jest ta grupa Mam nadzieję, że grupa rozkwitnie - to pewnie kwestia kilku tygodni. Pozdrawiam! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |